Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac| Traductor | Corrector | Llistes|Enllaços|Ajuda
 
 

-Notícia següent

El TERMCAT publica un diccionari de comerç electrònic
15.12.2006

-Notícia anterior

Softcatalà rep 330.000 usuaris únics i mostra 3 milions de pàgines web al novembre, segons el Google Analytics
11.12.2006

-Darreres notícies

Es presenta la traducció al català del Sunbird 0.8 i del Lightning 0.8
10.04.2008

GNU/Linux Install Party a l'espai Jove de l'Eixample (Barcelona) dissabte 5 d'abril
03.04.2008

Setmana de Programari Lliure a la Universitat Autònoma de Barcelona
03.04.2008

Softcatalà presenta la traducció al català del processador de textos Abiword versió 2.6
01.04.2008

Dia de la Llibertat dels Documents
25.03.2008

Disponible l'escriptori GNOME 2.22 en català
14.03.2008

Es presenta la traducció al català del Pidgin 2.4.0
07.03.2008
Ens vols fer arribar una notícia? Fes clic aquí!


 
 
 
  Nou Recull de termes 4.0 de Softcatalà  
 

Enviada per Quico Llach, 11.12.2006.
 
  Quatre anys després de la darrera versió, Softcatalà presenta la versió 4.0 del Recull de termes. Durant aquest període s'han normalitzat nombrosos termes relacionats amb la informàtica i la societat de la informació, per la qual cosa es feia necessari posar el Recull al dia; després d'aquesta actualització, el nombre de termes que s'hi recullen supera els 1.800.

Aquesta nova versió pren com a base les anteriors; tots els termes existents, però, han estat avaluats un per un i s'han canviat quan calia, atès que alguns termes que ja s'havien normalitzat anteriorment han estat revisats. També se n'ha descartat un cert nombre, especialment locucions verbals, que s'han considerat innecessaris. Alhora, s'hi han afegit diversos neologismes i una bona part de la terminologia publicada pel TERMCAT, Centre de Terminologia, organisme que n'ha fet la revisió, com també diversos termes que han anat apareixent a noves aplicacions traduïdes per Softcatalà.

Tothom qui vulgui fer algun comentari o suggeriment sobre aquest nou Recull ho pot fer mitjançant la llista de correu que s'ha creat amb a aquesta finalitat; per a donar-s'hi d'alta només cal accedir a la pàgina de llistes de Softcatalà (http://www.softcatala.org/llistes).

El nou Recull de termes és accessible a tothom a l'adreça http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la
normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb
Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari
lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que
aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a
http://www.softcatala.org.
 
Canvi d'estil? - Enviada per Jordi Sanfeliu, dimecres, 20.12.2006. 09:49 .  
 
Hola Quico,

Estava mirant aquesta tant esperada nova versió del recull de termes, i he vist que les terminacions que feu en català les feu en infinitiu. Com ara:

drag and drop arrossegar i deixar anar
drag, to arrossegar

Entenc que en el segon cas on hi ha la partícula anglesa "to" indica que es tracta del verb, però en canvi, en el primer cas que és exactament el que ens trobarem a l'hora de traduïr, hem passat de: "arrossega i deixa anar" a "arrossegar i deixar anar".

Això significa un canvi en la manera com ens adrecem a l'ordinador?. Em refereixo de passar del "tu imperatiu" a l'infinitiu com en el cas de l'espanyol.

Gràcies i endavant amb la bona feina!.

 
Canvi d'estil - Enviada per Quico Llach, dimecres, 20.12.2006. 18:12 .  
 
Benvolgut Jordi,

en el Recull, com en qualsevol diccionari, els verbs figuren en infinitiu, d'aquí la partícula "to" que indica que es tracta d'un infinitiu. En el cas de "drag and drop", en tractar-se més aviat d'una locució verbal hem prescindit del "to", però també podíem haver posat "drag and drop, to" tot i que quedaria una mica estrany.

Ara no tinc a mà el Recull antic, però si, com dius, la traducció de "drag and drop" figurava com "arrossega i deixa anar", no era del tot correcta, atès que la traducció d'un infinitiu és habitualment un altre infinitiu. A més, pensa que el verb pot aparèixer no solament en imperatiu sinó en altres formes. Per exemple:

"Please drag and drop this link." (imperatiu)
"If you want to drag and drop this link, please click on it first." (infinitiu)
"Dragging and dropping this link will cause it to open in a new window." (gerundi anglès – indicatiu català ["Si arrossegueu i deixeu anar..."] o altres formes verbals)

Per tant, no es tracta d'un canvi d'estil sinó d'una més de les millores i correccions que hem inclòs al nou Recull. La nostra Guia d'estil segueix sent plenament vigent.

Salutacions,

Quico

 
Canvi d'estil - Enviada per Jordi Sanfeliu, dijous, 21.12.2006. 17:55 .  
 
Queda aclarit, i atès que em basava en la meva memòria, et diria que molt probablement sigui jo mateix qui estava equivocat.

Bé, tant se val.

Moltes gràcies i salutacions.
 


Voleu enviar el vostre comentari?  
 
El vostre nom:
Adreça electrònica:
Títol del comentari:
Codi de seguretat :
Comentari:
 

 

 
             
Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
   
 
Softcatalà © 1997-2008