Inici | Qui som | Projectes | Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac | Traductor | Corrector | Llistes| Enllaços| Ajuda
 
Eines de localització Softcatalà

En aquesta pàgina trobareu algunes de les eines lingüístiques i informàtiques que hem anant desenvolupant internament a Softcatalà per mirar d'aconseguir una qualitat òptima en els productes que traduïm.  

Recull de termes. És un recull de termes informàtics en anglès amb la corresponent traducció al català, elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès dels diferents programes que Softcatalà ha traduït fins ara, o que estan en procés de traducció.

Aquest document és una eina important i útil per a l'equip de traductors de Softcatalà ja que inclou les traduccions de gairebé 1400 entrades, algunes de les quals apareixen força sovint en els textos que cal traduir i per a les quals -de vegades- resulta força enrevessat de trobar una traducció adequada i coherent. En altres ocasions, les traduccions ja estan normalitzades i Softcatalà es limita a deixar-ne constància en aquest recull.

La conveniència d'aquesta eina es fa evident quan en la traducció d'un mateix producte informàtic -i a causa de la magnitud d'aquest- hi intervenen diferents traductors. El fet de poder consultar la mateixa font de dades permet assegurar que tots els implicats en un projecte determinat faran servir les mateixes traduccions per als mateixos termes a traduir, de manera que s'optimitzarà la consistència dels textos.

Veureu que alguns termes tenen més d'una traducció al català, ja que el camp de les traduccions no és una ciència exacta, però apareix en primer lloc la més habitual o lògica. En altres ocasions veureu que alguns termes tenen més d'una entrada; això és degut al fet que la traducció al català varia en funció del context en el qual aquests apareixen. Cal dir que totes les traduccions s'han d'interpretar en l'àmbit de la informàtica.

Softcatalà compta amb el suport del Centre de Terminologia TERMCAT, entitat que s'encarrega de revisar el contingut del Recull de termes i suggerir els canvis que considera oportuns, fruit de l'acord de col·laboració que hi ha entre aquestes dues entitats des de juny de 1999.

Guia d'estil. L'objectiu de la guia d'estil de Softcatalà és establir les normes que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes, un glossari amb més de 1.400 entrades en anglès, amb la seva traducció corresponent al català, que Softcatalà va publicar recentment.

Aquesta guia, que recull l'experiència de Softcatalà en la traducció durant els darrers dos anys i mig, resulta força útil per a traductors de programari i pàgines web al català, atès que recull multitud de casos i dubtes que es presenten tot sovint durant el procés de traducció. S'hi indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre els traductors i correctors, i inclou també la llista completa en català dels països del món, segons la normativa ISO 3166-1.

Fent pública aquesta guia d'estil, Softcatalà espera posar la seva experiència a l'abast de tothom que vulgui traduir programes o pàgines web al català, o escriure'n en aquest idioma, o que simplement hi té curiositat.

Softcatalà ha comptat amb el suport del Centre de Terminologia TERMCAT, entitat que s'ha encarregat de revisar el contingut de la Guia d'estil i suggerir-hi canvis i addicions.

La memòria traducció de Softcatalà inclou les traduccions corresponents als projectes Mandrake, GNOME 2.2, Netscape clàssic i Open Office 1.01, entre d'altres.

Guia per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa traduït. Aquesta guia descriu els procediments bàsics a seguir per comprovar la qualitat tècnica i lingüística d'un producte informàtic un cop ha estat traduït. Aquesta guia es fa servir com a referent en tots els programes traduïts des de Softcatalà. 

Procés de l'anàlisi de localització. El procés inicial d'anàlisi d'un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot realitzar la localització del programa i tots els seus fitxers/components associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS. 

Descripció del procés de localització a Softcatalà Aquest document descriu el procés de localització de programes que seguim a Softcatalà. Aquest document va adreçat a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol que vulgui entendre el nostre funcionament.
 

 
 
Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
 
   
 
Softcatalà © 1997-2006