Eines de
localització Softcatalà
En
aquesta pàgina trobareu algunes de les eines
lingüístiques i informàtiques que hem
anant desenvolupant internament a Softcatalà per
mirar d'aconseguir una qualitat òptima en els productes
que traduïm.
Recull de termes. És
un recull de termes informàtics en anglès amb la
corresponent traducció al català, elaborat i actualitzat
de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes
han estat extrets dels textos originals en anglès
dels diferents programes que Softcatalà ha traduït
fins ara, o que estan en procés de traducció.
Aquest document és una eina important i útil per a
l'equip de traductors de Softcatalà ja que inclou
les traduccions de gairebé 1400 entrades, algunes
de les quals apareixen força sovint en els textos que cal
traduir i per a les quals -de vegades- resulta força enrevessat
de trobar una traducció adequada i coherent. En
altres ocasions, les traduccions ja estan normalitzades i
Softcatalà es limita a deixar-ne constància
en aquest recull.
La conveniència d'aquesta eina es fa evident quan en la
traducció d'un mateix producte informàtic -i
a causa de la magnitud d'aquest- hi intervenen diferents
traductors. El fet de poder consultar la mateixa font de
dades permet assegurar que tots els implicats en un projecte
determinat faran servir les mateixes traduccions per als mateixos
termes a traduir, de manera que s'optimitzarà la
consistència dels textos.
Veureu que alguns termes tenen més d'una traducció al
català, ja que el camp de les traduccions no
és una ciència exacta, però apareix
en primer lloc la més habitual o lògica. En altres
ocasions veureu que alguns termes tenen més d'una
entrada; això és degut al fet que la
traducció al català varia en funció del context en
el qual aquests apareixen. Cal dir que totes les
traduccions s'han d'interpretar en l'àmbit de la
informàtica.
Softcatalà compta amb el suport del Centre de Terminologia
TERMCAT, entitat que s'encarrega de revisar el contingut
del Recull de termes i suggerir els canvis que considera
oportuns, fruit de l'acord de col·laboració
que hi ha entre aquestes dues entitats des de juny de
1999.
Guia
d'estil. L'objectiu de la guia d'estil de
Softcatalà és establir les normes que s'han
d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es
fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del
Recull de termes, un glossari amb més de 1.400
entrades en anglès, amb la seva traducció
corresponent al català, que Softcatalà va publicar
recentment.
Aquesta guia, que recull l'experiència de Softcatalà en
la traducció durant els darrers dos anys i mig,
resulta força útil per a traductors de
programari i pàgines web al català, atès que
recull multitud de casos i dubtes que es presenten tot
sovint durant el procés de traducció. S'hi
indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc
conegudes o que provoquen confusió entre els
traductors i correctors, i inclou també la llista
completa en català dels països del món, segons la
normativa ISO 3166-1.
Fent pública aquesta guia d'estil, Softcatalà espera
posar la seva experiència a l'abast de tothom que
vulgui traduir programes o pàgines web al
català, o escriure'n en aquest idioma, o que simplement hi
té curiositat.
Softcatalà ha comptat amb el suport del Centre de Terminologia
TERMCAT, entitat que s'ha encarregat de revisar el
contingut de la Guia d'estil i suggerir-hi canvis i
addicions.
La memòria
traducció de Softcatalà inclou les traduccions
corresponents als projectes Mandrake, GNOME 2.2, Netscape
clàssic i Open Office 1.01, entre d'altres.
Guia
per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa
traduït.
Aquesta guia descriu els procediments bàsics a seguir per
comprovar la qualitat tècnica i
lingüística d'un producte informàtic un
cop ha estat traduït. Aquesta guia es fa servir com a
referent en tots els programes traduïts des de
Softcatalà.
Procés de
l'anàlisi de localització. El procés inicial
d'anàlisi d'un producte és un procés de vital
importància per tal de determinar si un projecte és
viable i es pot realitzar la localització del programa i tots
els seus fitxers/components associats. Aquest document estudia els
requisits que un programa ha de complir per poder ser traduït.
Inclou una còpia del programa SLS.
Descripció
del procés de localització a Softcatalà Aquest document
descriu el procés de localització de
programes que seguim a Softcatalà. Aquest document va
adreçat a tothom que estigui col·laborant en
un projecte de localització de Softcatalà, a
futurs membres i, en general, a qualsevol que vulgui
entendre el nostre funcionament.