OO30 UI Esmenes

De Wiki de Softcatalà

Dreceres ràpides: navegació, cerca

Introducció

Aquesta pàgina recull les propostes d'esmenes de la interfície d'usuari de l'OpenOffice 3.0 que sorgeixin com a resultat de la traducció de la documentació.

Proposta d'esmenes

Acció Observació Autor/a Traducció Termcat Estat
Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Una vegada tenim el diagrama, el seleccionem i fem clic a Insereix > Etiquetes de dades. A la finestra que apareix en fer l'acció descrita, hi ha un error a la barra superior, ja que hi diu "Estiquetes de les dades". Correcció: "Etiquetes de les dades". Judith 10/04/2008 No apareix a la documentació Fet
Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Un cop tenim el diagrama, ens posicionem damunt el segon botó de la barra d'eines de diagrames. Es mostra l'indicador de funció "Taula de diagrama de dades", equivalent de "Chart Data Table". Sembla que hauria de ser "Taula de dades del diagrama"? Judith 10/04/2008 Apareix diverses vegades a la documentació (fitxers schart/00.po i schart/01.po). S'està traduint per "Taula de dades del diagrama". Fet
Writer: Insereix > Objecte > Diagrama. Una vegada tenim el diagrama, el seleccionem i fem clic a Insereix > Graelles. A la finestra que apareix en fer l'acció descrita, es mostra el text "Graella major". Per coherència amb la resta de la interfície, la forma correcta ha de ser "Graella principal". Judith 10/04/2008 No apareix a la documentació Fet
(memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) En el cas 1 la traducció és "Macros" i en el cas 2 és "Macroinstruccions". "Macroinstruccions" només apareix una vegada. Sílvia 13/04/2008 Macros Fet
(memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) Per a l'anglès "Language", en el cas 1 la traducció és "Llengua" i en el cas 2 és "Idioma". En la majoria de casos apareix "llengua". Sílvia 13/04/2008 Llengua Fet
(memòria de traducció de la interfície de l'OpenOffice) Per a l'anglès "Language Settings" En el cas 1 la traducció és "Configuració de la llengua" i en el cas 2 és "Paràmetres de llengua". L'opció és "Configuració de la llengua". en una cadena que hi fa referència apareix "Paràmetres de llengua"; s'hauria de canviar. Sílvia 13/04/2008 Configuració de la llengua Fet
Calc o Writer. Inserir un diagrama. Una vegada inserit, triar Insereix > Etiquetes de dades > Format del nombre Dins el quadre Format hi ha la paraula "Estandar". Ha de ser "Estàndard". Judith 16/04/2008 No apareix a la documentació Pendent (no trobo l'opció)
Calc o Writer. Iniciar l'Auxiliar de diagrames. Triar el tipus de diagrama Línia Dins els subtipus, es mostren "Només punts" i "Sols línies". Caldria unificar i canviar aquest "Sols" per "Només". Judith 17/04/2008 Només punts. Només línies. Fet
Al menú Eines, triar Macros > Organitza les macros > OpenOffice.org Basic En gairebé totes les opcions que apareixen en aquest mòdul de l'OpenOffice, apareix "bàsic" com a adjectiu (p.ex., "Diàlegs bàsics"); tanmateix, "Basic" és el nom del mòdul. Per tant, caldria canviar totes les ocurrències semblants a "... del Basic". Sílvia 13/04/2008 Diàlegs del Basic Fet
#: popup.src#RID_POPUP_PREVIEW.string.text

msgid "Page Preview pop-up menu" msgstr "Menú emergent de la vista preliminar"

En totes les cadenes apareix "Previsualització" menys en una, on s'utilitza "vista preliminar". Caldria canviar la cadena per unificar la traducció del terme. Sílvia 22/04/2008 Previsualització Fet
Al menú Edita > Suprimeix el salt de línia manual. En totes les cadenes apareix "Salt" (per exemple, "salt manual") menys en un parell, on s'utilitza "Salt de línia". Caldria canviar-ho per unificar-ne la traducció. A més, hi ha dos tipus de salts (de fila i de columna); per tant, "salt de línia" pot ser confús per als usuaris en alguns casos. Caldria deixar "salt de línia" només quan el terme anglès és "line break". Sílvia 27/04/2008 Suprimeix el salt manual Fet
#: CalcCommands.xcu#..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno_WrapText.Label.value.text

msgid "Automatic Row Break" msgstr "Salt de línia automàtic"

Caldria canviar "línia" per "fila", que és la traducció de "row" que s'utilitza en les altres cadenes. Sílvia 27/04/2008 Salt de fila automàtic Fet
#: WriterCommands.xcu#..WriterCommands.UserInterface.Commands..uno_InsertLinebreak.Label.value.text
  1. swslots.src#FN_INSERT_LINEBREAK.sfxslotinfo.text
  2. , fuzzy

msgid "Insert Manual Row Break" msgstr "" "#-#-#-#-# UI.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Insereix un salt de fila manual\n" "#-#-#-#-# sdi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Insereix un salt de línia manual"

Caldria canviar "línia" per "fila", que és la traducció de "row" que s'utilitza en les altres cadenes. Sílvia 27/04/2008 Insereix un salt de fila manual Fet
#: popup.src#RID_POPUP_TAB.FID_INS_TABLE.menuitem.text

msgid "~Insert Sheet..." msgstr "~Insereix..."

A la resta de cadenes, "Insert sheet" s'ha traduït com a "Insereix un full". En principi (si no hi ha cap motiu per no fer-ho), aquesta cadena s'hauria de traduir de la mateixa manera. Sílvia 04/05/2008 Insereix un full... Fet
"Range" (memòria de traducció de l'OpenOffice.org) Actualment, "range" té més d'una traducció a l'OpenOffice.org: "rang", "abast" i "interval". Caldria unificar-ho. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme. A la llista de l'OpenOffice se n'ha parlat i s'ha arribat a la conclusió que cal traduir "range" per "interval" quan fa referència, per exemple, a cel·les i per "àrea" bàsicament quan fa referència a l'àrea d'impressió. Sílvia 05/05/2008 Interval Fet
Calc: Format - Cel·les - Números. Ha de ser Format - Cel·les - Nombres El mot adequat és "nombre", i no "número". Cal recordar que "nombre" equival a "xifra", mentre que "número" indica la posició dins d'una sèrie. Per tant, en aquest quadre caldria canviar també el nom de la pestanya, així com l'element "Número" de la llista "Categoria". Suggereixo fer una cerca sistemàtica i contextualitzada d'aquests dos mots a la interfície per tal de verificar-ne l'adequació en cada cas. Judith 09/05/2008 Nombres En procés
"Loop count" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-120408.ca.po) S'ha traduït com a "Bucle de comptador". Entenc que hauria de ser al revés, "Comptador de bucles" Maria 13/05/2008 Comptador de bucles Fet
""<bookmark_value>renaming layers</bookmark_value><bookmark_value>layers; "

"renaming</bookmark_value>"" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po)

"<bookmark_value>renaming layers</bookmark_value><bookmark_value>layers; "

"renaming</bookmark_value>" està mal traduït: "<bookmark_value>esborrant; diapositives</" "bookmark_value><bookmark_value>diapositives;esborrant</bookmark_value>"

Maria 13/05/2008 "<bookmark_value>canvi de nom de diapositives</bookmark_value><bookmark_value>diapositives; "

"canvi de nom</bookmark_value>"

Pendent (no trobo l'opció)
"Renaming Sheets" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) msgstr "Fulls restants". Està mal traduït. Maria 13/05/2008 "Canvi de nom dels fulls" Pendent (opció no trobada)
"<ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Opens a "

"dialog where settings for the printout of your document can be made.</ahelp> " (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po)

<ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Obra un... Maria 13/05/2008 <ahelp hid=\".uno:PreviewPrintOptions\" visibility=\"visible\">Obre un... Pendent (opció no trobada)
Interfície 3.0 en general: "hyperlink" traduït incorrectament com a "hiperenllaç", ha de ser "enllaç". En general a la interfície, s'ha traduït "hyperlink" per "hiperenllaç". La forma correcta, recollida tant a la Neoloteca com al Recull de termes de Softcatalà, és "enllaç". Per tant, cal canviar "hiperenllaç" per "enllaç" en tots els casos. Judith 13/05/2008 enllaç Fet
"Automatically detect high contrast mode of operating system" (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-130408.ca.po) "Detecta automàticament el mode de contrast elevat pel sistema en operació"... sistema en operació vol dir "sistema operatiu" Maria 14/05/08 sistema operatiu Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice Writer > Taula Seguint amb la indicació genèrica de verificar l'adequació dels mots "nombre" i "número" segons el context, indico un cas concret que cal corregir: dins l'àrea "Entrada en taules", "Reconeixement de números" ha de ser "Reconeixement de nombres". Judith 15/05/08 Reconeixement de nombres Fet
"Add-in" (memòria de traducció de la UI de l'OpenOffice.org) En cercar "Add-in" a la memòria de la UI, n'he trobat tres traduccions diferents: "complement" (s'utilitza en gairebé tots els casos), "extensió" i "connector" (només apareixen una vegada cadascuna). Cal utilitzar "complement", ja que és el terme que apareix al Recull de termes i al Cercaterm, i descartar la resta de formes. Sílvia complement Fet
Writer: obrir la finestra Estils i formatació (F11) i fer clic a la icona "Nou estil a partir de la selecció". En el submenú que apareix, la primera opció té el nom "Estil nou des de la selecció". Caldria mantenir la coherència entre el nom de la icona i el de l'opció del submenú, ja que en anglès són iguals: "New Style From Selection". Proposo "Nou estil a partir de la selecció". Judith 19/05/08 Nou estil a partir de la selecció Fet
A la interfície 3.0 en general. Per a l'anglès "preview" trobem dues formes: "visualització prèvia" i "previsualització". Caldria unificar les formes a "previsualització", que és una forma més curta i que s'utilitza en la majoria de fonts, entre elles el Recull de termes. A més, així es manté el paral·lelisme amb el verb "previsualitzar". Judith 20/05/08 previsualització Fet
Writer: Insereix > Camps > Altres, pestanya Funcions. Es mostra el quadre "Sinó", ha de ser "Si no" ("Otherwise" en anglès). Judith 20/05/08 Si no Fet
Writer: Eines > Opcions >OpenOffice > Aparença Apareixen les caselles "Ombrejos de camp" i "Ombrejos d'índex i taula". Proposo unificar les formes plurals, ja que en molts casos s'han traduït per "Ombreigs". Proposo la forma "Ombreigs". Judith 20/05/08 Ombreigs Fet
Writer: Format > Pàgina, pestanya Capçalera. L'àrea ha de ser "Capçalera", i no "Encapçalament". La primera casella de selecció ha de ser "Activa la capçalera", i no "Activa l'encapçalament" (en anglès, "Header on"). Judith 20/05/08 Capçalera / Activa la capçalera Fet
Writer: obrir el Navegador Cal canviar el nom de la icona "Mode d'arrossegar" per "Mode d'arrossegament" Judith 20/05/08 Mode d'arrossegament Fet
Writer: inserir un índex Quan fem clic amb el botó dret damunt de l'índex, apareixen una sèrie d'opcions molt similars en el submenú que caldria unificar. Així, tenim "Actualitza l'índex o la taula", "Edita índex/taula" i "Suprimeix índex/taula". Cal unificar a les formes més explicatives, seguint les indicacions de la guia d'estil: "Actualitza l'índex o la taula", "Edita l'índex o la taula", "Suprimeix l'índex o la taula". De la mateixa manera, si triem l'opció "Edita l'índex o la taula" es mostra el diàleg "Insereix índex/taula", que caldria canviar per "Insereix un índex o una taula". Judith 20/05/08 Actualitza l'índex o la taula / Edita l'índex o la taula / Suprimeix l'índex o la taula / Insereix un índex o una taula Fet
Writer: Format > Pics i numeracions Canviar "Pics i numeracions" per "Pics i numeració", per coherència amb el diàleg que s'obre en triar aquesta opció. Judith 20/05/08 Pics i numeració Fet
Writer: Eines > Correcció automàtica, pestanya Opcions La casella "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix 50%" ha de ser "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix el 50%" Judith 20/05/08 Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix el 50% Fet
Writer: Eines > Gestió de paquets Hauria de ser "Gestor d'extensions" ("Extension Manager" en anglès). Quan triem aquesta opció, s'obre el diàleg "Gestor d'extensions". Judith 20/05/08 Gestor d'extensions Fet
Writer: Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Taula A l'àrea "Comportament de les files/columnes", cal unificar les dues primeres opcions. És a dir, en lloc de "Fixat" i "Fix, proporcional", ha de dir "Fix" i "Fix, proporcional". Judith 20/05/08 Fix / Fix, proporcional Fet
Writer: Fitxer - Nou - Templates and Documents Alerta, aquesta opció apareix en anglès, ha de ser en català: "Plantilles i documents". Judith 20/05/08 Plantilles i documents Pendent (l'opció apareix traduïda al fitxer)
Writer: clic amb botó dret a un paràgraf. Paràgraf, pestanya Flux del text. A l'àrea "Partició de mots", cal corregir la casella "Automàtic" per "Automàtica". Judith 20/05/08 Automàtica Fet
Writer: Eines > Correcció automàtica, pestanya Compleció de paraules Cal corregir la casella "Quan es tanqui un document, desa la llista per a usar més endavant en un altre document" per "Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents". Judith 20/05/08 Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents Fet
Graphics output (memòria de traducció, fitxer ooo-ui-120408.ca.po) S'ha traduit com a "Sortida d'imatges", però Graphics s'ha traduit com a Gràfics. Per mantenir la coherència, cal canviar-ho a "Sortida de gràfics". Passa el mateix amb Graphics cache, i amb Graphics and objects. Maria 21/05/08 Sortida de gràfics, Memòria cau de gràfics, Gràfics i objectes Fet
Calc: Dades - Filtre - Oculta el filtre automàtic "Oculta el filtre automàtic" hauria de ser "Amaga el filtre automàtic", per coherència amb altres opcions on s'han utilitzat els verbs "amagar/mostrar. Montse 21/05/08 Amaga el filtre automàtic Fet. He reemplaçat tots els "ocultar" per "amagar".
Calc: Insereix - Funció - pestanya Funcions, categoria Financer, funcións CAPITACUM i DURADA Apareix la sigla PV (present value) que significa VA (valor actual) i la sigla FV (future value) que significa VF (valor futur). Això es fa extensible a totes les funcions d'aquesta categoria on puguin sortir aquests valors. Montse 21/05/08 VA, VF Fet
Calc: Fitxer - Obre. En obrir, per exemple, un fitxer .csv apareix el quadre de diàleg Importació de text. A Opcions del separador, a "Separat per", apareix l'opció "Pestanya". Cal substituir-la per "Tabulació". Sílvia 24/05/2008 Tabulació Fet. Actualització: canviat a Tabulador.
"effective interest rate" (memòria de traducció de la interfície) A la interfície s'ha traduït "effective interest rate" amb el terme "taxa d'interès efectiu"; tanmateix, al Cercaterm (i en altres recursos) apareix el terme "taxa anual equivalent" per representar aquest concepte. S'haurien de canviar les cadenes. Sílvia 24/05/2008 Taxa anual equivalent Fet
"asset" (memòria de traducció de la interfície) Al Recull de Softcatalà apareix "bé" per "asset"; tanmateix, al Cercaterm només he trobat "actiu" com a traducció d'aquest terme. De la definició d'"actiu" que recull el DIEC2 també es desprèn que aquesta és l'opció correcta. Afegeixo aquesta informació al document de terminologia; també demanaré que canviem la denominació que apareix al Recull de SC. Sílvia 24/05/2008 actiu Fet
Al Calc: Insereix > Llista de funcions > ESTLIN. Paràmetre "LinearType". "LinearType" és un paràmetre de la funció ESTLIN. La resta de paràmetres s'han traduït; aquest també s'hauria de traduir. Proposo la traducció "TipusLineal". Sílvia 26/05/2008 TipusLineal Pendent (no ho trobo)
Al Calc: Insereix > Noms > Defineix i Insereix > Noms > Etiquetes S'ha traduït el botó Delete com a "Suprimir", ha de ser Suprimeix, ja que l'usuari s'adreça a l'ordinador. Montse 27/05/08 Suprimeix Fet
Al Calc: Format > Formatació Automàtica > botó Més Hi ha una opció, Ajusta automàticament l'amplada, on el text es veu tallat. Caldria modificar-ho perquè el text es veiés del tot. Montse 27/05/08 Ajusta automàticament l'amplada Pendent
Al Calc: Format > Formatació condicional > Si fem clic a la icona "Redueix" per reduir el quadre i tot seguit el volem tornar a expandir, la icona que es mostra torna a ser la de "Redueix". Cal canviar aquesta icona per "Amplia" Montse 27/05/08 Amplia Pendent (no trobo l'opció als fitxers)
Al Calc: Eines > Detectiu > Suprimeix els precedents Aquesta opció no és coherent amb la que es mostra just abans, "Rastreja els anteriors" (Trace precedents), caldria unificar-ho. Proposo "Suprimeix els anteriors" Montse 27/05/08 Suprimeix els anteriors Fet
Eines > Solucionador > Opcions Hi ha una opció d'aquest quadre que posa "Motor del solucionado", ha de ser "Motor del solucionador". Montse 28/05/08 Motor del solucionador Pendent (no trobo la cadena als fitxers)
Eines > Gestor de paquets Quan obrim aquesta opció apareix el diàleg "Gestor d'extensions" i al menú posa "Gestor de paquets". Caldria unificar aquestes dues opcions. Proposo "Gestor d'extensions" ja que en anglès, aquesta opció és "Extension manager". Montse 28/05/08 Gestor d'extensions Fet
Format > Àrees d'impressió > Edita Si es despleguen els quadres de llista, apareixen les opcions -cap-, ... - usuari definit -. Ha de ser definit per l'usuari. Es troba als tres quadres de llista d'aquest diàleg Montse 28/05/08 Definit per l'usuari Fet
Base: Fitxer > Nou > Base de dades > Connectar amb una base de dades existent > triar Adabas D > Següent >> En el text que es mostra en aquest diàleg hi ha una sèrie d'errors lingüístics. Text que es mostra: "Introduïu el nom de la base de dades Adabas D a la que us vulgueu connectar. Feu clic a 'Navega...' per a seleccionar una base de dades Adabas D que ja estigui registada a l'OpenOffice.org." A la casella següent incloc la correcció per a aquest text. Judith 30/05/2008 Introduïu el nom de la base de dades Adabas D a la qual us vulgueu connectar. Feu clic a 'Navega...' per seleccionar una base de dades Adabas D que ja estigui registrada a l'OpenOffice.org." Fet
En~llaça a la font de dades (memòria de traducció del Calc) #: consdlg.src#RID_SCDLG_CONSOLIDATE.BTN_REFS.checkbox.text

msgid "~Link to source data" msgstr "En~llaça a la font de dades" Hauria de ser "En~llaça a les dades font".

Sílvia 02/06/2008 En~llaça a les dades font Fet
Al Writer: Barra d'eines Controls de formulari > Botó quadre de verificació Quadre de verificació (checkbox) s'ha de canviar per "casella de selecció". Montse 02/06/2008 Casella de selecció Fet. He esmenat totes les repeticions d'aquest error.
"Nombre de pasos" (memòria de traducció) A la memòria de traducció apareix l'expressió "Nombre de pasos". S'ha de canviar per "Nombre de passos". Sílvia 6/6/08 Nombre de passos Fet
"Quadre de verificació" (memòria de traducció) El terme "check box" s'ha traduït de diverses maneres. Atès que el Recull de termes i el Cercaterm només recullen "casella de selecció" com a traducció del terme, proposo unificar-ne la traducció a "casella de selecció" i descartar les altres formes que apareixen a les cadenes. Sílvia 9/6/08 Casella de selecció Fet
Base (fitxer reportdesign\Source\UI\inspection.po): Pre evaluation > Pre-avaluació Error ortogràfic, ha de ser "Preavaluació". Judith 10/06/08 Preavaluació Fet
Base (fitxer svx\source\dialog.po) Usa un entorn d'execució del Java Si no és que es tracta d'una qüestió d'espai, cal unificar amb el verb "Utilitza", tal com indica el Recull de termes. Judith 10/06/2008 Utilitza un entorn d'execució del Java Fet. Per coherència, he canviat totes les repeticions de "usa" per "utilitza". Caldrà comprovar a la interfície si les cadenes apareixen truncades.
Base (fitxer dbaccess\source\ui\app.po) Vista (Simple) Majúscula sobrera: "Vista (simple)" Judith 10/06/2008 Vista (simple) Fet
Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula Frase amb problemes: "Enhorabona. Heu intruduït tota la informació necessària per a crear la taula." A banda que l'ús del mot "enhorabona" em sembla discutible i crec que s'hauria d'eliminar (ja que tot i que en anglès digui "congratulations" crec que en català no és habitual utilitzar aquesta mena d'expressió en un context d'aquesta mena), el que sí que cal esmenar són les errades ortogràfiques i lingüístiques. Per tant, seria: "Ja heu introduït tota la informació necessària per crear la taula." Judith 11/06/2008 No apareix a la documentació Fet
Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula Frase amb problemes: "Què vols fer a continuació". Falta el signe d'interrogació i la màquina s'ha d'adreçar a l'usuari fent servir "vós". Per tant, seria: "Què voleu fer a continuació?" Judith 11/06/2008 No apareix a la documentació Fet
Base, obrir l'Auxiliar de taules, anar al pas 4. Crea una taula Crec que les tres opcions que es mostren a continuació haurien d'anar en infinitiu, ja que responen a la pregunta "Què voleu fer a continuació?". Per tant, proposo: "Inserir les dades immediatament / Modificar el disseny de la taula / Crear un formulari basat en aquesta taula" Judith 11/06/2008 Inserir les dades immediatament / Modificar el disseny de la taula / Crear un formulari basat en aquesta taula Fet
Seqüència (memòria de traducció de l'OOo) Incoherència terminològica. Hi ha dues traduccions del terme "script": "script" i "seqüencia". D'acord amb el Recull i amb el Cercaterm, el terme correcte en català és script. Caldria unificar la traducció del terme. Sílvia 11/6/2008 Script Fet
Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) Apareix l'opció "Switch Design View On/Off" traduïda com a "Commuta la visualització de disseny a activa/inactiva". Per coherència amb la resta de la interfície, hauria de ser "Commuta la vista de disseny a activa/inactiva". Judith 12/06/2008 Commuta la vista de disseny a activa/inactiva Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) L'opció "Delete user" s'ha traduït com "Elimina l'usuari". Ha de ser "Suprimeix l'usuari". Judith 12/06/2008 Suprimeix l'usuari Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest error.
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) L'opció "Index field" s'ha traduït com a "Camp Índex". Ha de ser "Camps de l'índex". Judith 12/06/2008 Camps de l'índex Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) L'opció "Delete options" s'ha traduït com a "Opcions d'eliminació". Ha de ser "Opcions de supressió". Judith 12/06/2008 Opcions de supressió Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) L'opció "As table view" s'ha traduït com a "Com a visualització de taula". Per coherència amb la resta de la interfície del Base, hauria de ser "Com a vista de taula". Judith 12/06/2008 Com a vista de taula Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) L'opció "Append data" s'ha traduït com a "Adjunta dades". Segons el Recull, el verb "append" correspon a "afegir", i no ha "adjuntar". Per tant, ha de ser "Afegeix dades". Judith 12/06/2008 Afegeix dades Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\misc.po) "Destination table" s'ha traduït com a "Taula de destí". Per coherència, ha de ser "Taula de destinació" Judith 12/06/2008 Taula de destinació Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\control.po) "Delete data" s'ha traduït com a "Elimina les dades". Ha de ser "Suprimeix les dades". Judith 12/06/2008 Suprimeix les dades Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Auto-increment statement" s'ha traduït com a "Sentència d'auto-increment". Ha de ser "Expressió d'increment automàtic". Judith 12/06/2008 Expressió d'increment automàtic Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Use catalog for file-based databases" s'ha traduït com a "Utilitza el catàleg per bases de dades basades en fitxers". Ha de ser "Utilitza el catàleg per a bases de dades basades en fitxers". Judith 12/06/2008 Utilitza el catàleg per a bases de dades basades en fitxers Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Execute SQL statement" s'ha traduït com a a". Segons hem acordat a la llista de l'OO, "statement" equival a "expressió". Per tant, ha de ser "Executa una expressió SQL". Judith 12/06/2008 Executa una expressió SQL Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Append the table alias name on SELECT statements" s'ha traduït com a "Afegeix el nom d'àlies de taula a les sentències SELECT". Segons hem acordat, ha de ser "Afegeix el nom d'àlies de taula a les expressions SELECT" Judith 12/06/2008 Afegeix el nom d'àlies de taula a les expressions SELECT Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Use the catalog name in SELECT statements" s'ha traduït per "Usa el nom de catàleg en les sentències SELECT". Ha de ser "Utilitza el nom de catàleg en les expressions SELECT". Judith 12/06/2008 Utilitza el nom de catàleg en les expressions SELECT. Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Create index with ASC or DESC statement" s'ha traduït per "Crea índex amb les sentències ASC o DESC". Ha de ser "Crea un índex amb les expressions ASC o DESC". Judith 12/06/2008 Crea un índex amb les expressions ASC o DESC Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Host name" s'ha traduït per "Nom del servidor". Ha de ser "Nom de l'amfitrió". Amfitrió és un terme normalitzat i també s'inclou al Recull de termes. Judith 13/06/2008 Nom de l'amfitrió Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme.
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Maximum number of records" s'ha traduït per "Número màxim de registres". Ha de ser "Nombre màxim de registres". Judith 13/06/2008 Nombre màxim de registres Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Display deleted records as well" s'ha traduït per "Mostra també els registres esborrats". Ha de ser "Mostra també els registres suprimits". Judith 13/06/2008 Mostra també els registres suprimits Fet. Per coherència, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme.
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Choose a database" s'ha traduït com a "Escolliu una base de dades". Ha de ser "Trieu una base de dades". Judith 13/06/2008 Trieu una base de dades Fet. Per coherència -i d'acord amb el Recull-, també he canviat les altres repeticions d'aquest terme.
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Create tables using the table wizard" s'ha traduït per "Crear taules usant l'auxiliar de taules". Ha de ser "Crear taules utilitzant l'Auxiliar de taules". Judith 13/06/2008 Crear taules utilitzant l'Auxiliar de taules Fet
Base (fitxer dbaccess\source\ui\dlg.po) "Connect using JDBC (Java Database Connectivity)" s'ha traduït per "Connecta usant JDBC" i "Connect using ODBC" per "Connecta usant ODBC". S'ha de canviar el verb "usar" per "utilitzar". Judith 13/06/2008 Connecta utilitzant JDBC / Connecta utilitzant ODBC Fet
Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) "Query (Design View)" s'ha traduït per "Consulta (Visualització disseny)". Ha de ser "Consulta (vista de disseny)". Judith 13/06/2008 Consulta (vista de disseny) Fet
Base (fitxer officecfg\registry\data\org\openoffice\office\ui.po) "Query (SQL View)" s'ha traduït per "Consulta (Visualització SQL)". Ha de ser "Consulta (vista SQL)". Judith 13/06/2008 Consulta (vista SQL) Fet
Base (fitxer wizards\source\formwizard.po) "Primary key fields" s'ha traduït per "Camps de claus primàries" i ha de ser "Camps de la clau primària", ja que fa referència als diferents camps que formen part d'una clau primària. Judith 13/06/2008 Camps de la clau primària Fet
Writer El terme "watermark" s'ha traduït per "marca d'aigua", però caldria canviar aquesta forma per "filigrana", ja que es tracta d'un terme normalitzat. Judith 13/06/2008 Filigrana Fet
Writer. Cadena: #: javaerror.src#ERRORBOX_JVMCREATIONFAILED.errorbox.text

"L'%PRODUCTNAME necessita un entorn Java (JRE) per realitzar aquesta tasca. " "El JRE seleccionat no funciona correctament. Sel·leccioneu una altra versió " "o instal·leu un nou JRE i selecciuneu-lo a Eines - Opcions - %PRODUCTNAME - " "Java."

Hi ha dues faltes d'ortografia. Ha de ser "seleccioneu-lo" i no pas "sel·lecciuneu-lo" (i seleccioneu). Sílvia 13/06/08 seleccioneu-lo / seleccioneu Fet
Inicialitza / reinicialitza / reinicia (memòria de l'OOo) El terme "reset" s'ha traduït de diverses maneres: "inicialitza", "reinicialitza" i "reinicia". El Recull de termes recull les formes "reiniciar" i "reinicialitzar". Proposo utilitzar el terme "reinicialitza" (i restringir "reinicia" als contextos en què vol dir "tornar a engegar", per exemple, l'ordinador). Sílvia 14/06/08 reinicialitza Fet
#: Control.ulf#OOO_CONTROL_162.LngText.text

msgid "" "The Installation Wizard will install the Patch for [ProductName] on your " "computer. To continue, click Update." msgstr "" "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pegat per l'[ProductName] al vostre " "ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza." (memòria de l'OOo)

Està mal traduït. Ha de ser "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pedaç per a l'[ProductName] a l'ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza." Sílvia 14/06/08 L'auxiliar d'instal·lació instal·larà el pedaç per a l'[ProductName] a l'ordinador. Per continuar, feu clic a Actualitza. Fet
pegat (memòria de l'OOo) Apareix "pegat" com a traducció del terme "patch". La traducció acceptada pel Recull de termes i pel Termcat és "pedaç". Caldria, doncs, canviar "pegat" per "pedaç". Apareix en poques cadenes. Sílvia 14/06/08 pedaç Fet
#: Error.ulf#OOO_ERROR_100.LngText.text

msgid "" "Module [2] failed to register. HRESULT [3]. Contact your support " "personnel." msgstr "" "El mòdul [2] no s'ha pogut registrar. HRESULT [3]. Contacteu el vostre " "personal de suport." (memòria de l'OOo)

Estil millorable. Proposo "Poseu-vos en contacte amb el personal d'assistència tècnica". Hi ha alguna altra cadena igual. Sílvia 14/06/08 Poseu-vos en contacte amb el personal d'assistència tècnica Fet
#: Error.ulf#OOO_ERROR_25.LngText.text

msgid "" "Error reading from file: [2]. (...)" msgstr"" "S'ha produït un error llegint el fitxer: [2]. (...)" (memòria de l'OOo)

Cal canviar "llegint" per "en llegir": "S'ha produït un error en llegir el fitxer:" Sílvia 14/06/08 S'ha produït un error en llegir el fitxer: Fet
pel -> per al (memòria de l'OOo) Hi ha cadenes on apareix "pel" en comptes de "per al" o "per a l'". De fet, caldria fer cerques per corregir els usos incorrectes de "per" (en comptes de "per a"). Sílvia 14/06/08 per al Fet (per/per al)
#: Error.ulf#OOO_ERROR_71.LngText.text

msgid "" "The product [2] is already installed, preventing (...)" msgstr "" "El producte [2] ja està instal·lant i impedeix la instal·lació d'aquest (...)" (memòria de l'OOo)

"Instal·lant" ha de ser "instal·lat". Sílvia 14/06/08 El producte [2] ja està instal·lat i impedeix... Fet
#:optaccessibility.src#RID_SVXPAGE_ACCESSIBILITYCONFIG.CB_AUTO_DETECT_HC.checkbox.text

msgid "Automatically ~detect high contrast mode of operating system" msgstr """~Detecta automàticament el mode de contrast elevat pel sistema operatiu" (memòria de l'OOo)

"pel" ha de ser "del": "~Detecta automàticament el mode de contrast elevat del sistema operatiu" Sílvia 14/06/08 ~Detecta automàticament el mode de contrast elevat del sistema operatiu Fet
AutoText for shortcut (memòria de l'OOo) "AutoText for Shortcut" i "AutoTexts for shortcut" s'han traduït de les maneres següents: "El text automàtic per la drecera" i "Drecera pel text automàtic", respectivament. Caldria corregir-ho i unificar-ho: "Autotext for shortcut=Text automàtic per a la drecera" i "AutoTexts for shortcut=Texts automàtics per a la drecera". Sílvia 14/06/08 "Autotext for shortcut=Text automàtic per a la drecera" i "AutoTexts for shortcut=Texts automàtics per a la drecera". Fet
Writer (p.ex.): Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer/Web "Configureu aquí la configuració basica per als documents...". Ha de ser "bàsica". A més, per qüestions estilístiques, jo canviaria una mica la frase: "Configureu aquí les opcions bàsiques per als documents..." Sílvia 14/06/08 Configureu aquí les opcions bàsiques per als documents... Fet
principalment a la interfície del Base, però és possible que aparegui en altres llocs > statement Segons hem acordat a la llista de l'OO, el terme "statement" s'ha de traduir per "expressió". Actualment, a la interfície s'alterna entre "declaració", "sentència", "instrucció" i "expressió". Judith 17/06/2008 expressió Fet
interfície en general: to mirror A la interfície es vacil·la entre les formes "emmirallar", "replicar" i "reflectir" per a l'anglès "to mirror". Proposo unificar a la forma "replicar" en tots els casos, en coherència amb el terme "mirror" - "rèplica" (documentat al "Diccionari de la societat de la informació. Noves tecnologies i Internet", segona edició). Judith 17/06/2008 replicar Pendent (s'hauria de discutir el significat de "mirror" en aquestes cadenes; possiblement vol dir "reflectir" un objecte, i no pas "replicar" fitxer).
Writer: Eines - Opcions - OOo Writer - Graella El títol de l'àrea Subdivision s'ha traduït, erròniament, per "Horitzont~al". Cal reemplaçar-ho per "Subdivisió". Sílvia 17/06/2008 Subdivisió Fet
interfície en general: autorefresh Tant a la interfície 2.4 com a la traducció de la v. 3.0 la forma catalana proposada per a "AutoRefresh" és "refresc automàtic". Si bé al Recull de termes de Softcatalà es fa la diferència entre "refresh" – "refresc" (en termes compostos com ara "refresh rate" – "velocitat de refresc") i "refreshing" – "refrescament", si consultem el Cercaterm veiem que tant "refresh" com "refreshing" equivalen a "refrescament". D’altra banda, el DIEC2 indica que les formes corresponents per a l’acció de "refrescar" o "refrescar-se" són "refrescada" i "refrescament". Caldria corregir-ho per "refrescament automàtic". Judith 18/06/2008 refrescament automàtic Fet
interfície en general: border Aquest terme s'aplica a diversos elements: capçaleres i peus, objectes, pàgines, paràgrafs, taules, etc. En general, a la interfície s'ha traduït per "contorn", però hi ha molts casos en què s'ha alternat de manera força incoherent amb "vora" (per exemple, podem fer clic a una icona que es digui "Vora", però que ens obri un diàleg que es digui "Contorn"), per la qual cosa sembla que hi ha hagut una falta de consens. El Recull de termes proposa tant "vora" com "contorn" per a "border", el Cercaterm no ho recull i a la traducció del Microsoft Office 2003 es va optar per "vora". D'altra banda, en anglès també trobem, encara que amb molta menys freqüència, el terme "contour", que a la interfície s'ha traduït per "contorn". Jo diria que es tracta del mateix concepte, aplicat a objectes (imatges, gràfics, etc. inserits en un document de text). Proposem unificar a la forma "vora" en tots els casos. Judith 18/06/2008 vora Fet
Writer: Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Ajudes a l'escriptura > Quadre Opcions. "Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guió" El signe gràfic emprat per a la separació de mots s'anomena "guionet", i no "guió". Per tant, aquesta opció ha de ser "Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guionet". Judith 18/06/2008 Nombre mínim de caràcters per posar-hi un guionet Fet
Writer: Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Ajudes a l'escriptura > Quadre Mòduls de llengua disponibles > clic al botó Edita Dins el quadre central apareix "Separació sil·làbica". Per coherència amb la resta de la interfície, crec que ha de parlar de "Partició de mots". Judith 18/06/2008 Partició de mots Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Colors > botó Edita A la primera columna de caselles, proposo canviar "Clau" per "Negre", perquè si bé és cert que la sigla "CMYK" equival a "Cyan Magenta Yellow Key", crec que és molt més transparent per a l'usuari parlar de "Negre", ja que el mot "Key" de fet hi fa referència i el que s'està fent en aquesta casella és establir els valors per al color negre. Judith 19/06/2008 Negre Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General Per coherència amb la resta de la interfície, proposo canviar "Consells addicionals" per "Consells ampliats" ("Extended tips", en anglès). Judith 19/06/2008 Consells ampliats Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General "Reinicia l'agent d'ajuda" ha de ser "Reinicialitza l'Agent d'ajuda", ja que hem acordat traduir "reset" per "reinicialitzar" i, d'altra banda, considero que es tracta d'un element que necessita majúscula inicial (com els diferents tipus d'auxiliar, etc.). Judith 19/06/2008 Reinicialitza l'Agent d'ajuda Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General La línia "Ajuda quant a la formatació" ha de ser "Format de l'Ajuda", ja que fa referència al format en què es mostraran els textos de l'Ajuda ("Help ~formatting"). Judith 19/06/2008 Format de l'Ajuda Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > General "Usa els diàlegs de l'OpenOffice.org" ha de ser "Utilitza els diàlegs de l'OpenOffice.org". Aquesta correcció és extensible a tots els casos en què s'empra el verb "usar" en lloc de "utilitzar", que és la forma indicada al Recull de termes. Proposo fer-ne una cerca generalitzada. Judith 19/06/2008 Utilitza els diàlegs de l'OpenOffice.org Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Tipus de lletra "Configuració del tipus de lletra per a HTML i fonts bàsiques" ha de ser "Configuració del tipus de lletra per a HTML i el codi font del Basic" ("Font settings for HTML and Basic sources"). Judith 19/06/2008 Configuració del tipus de lletra per a HTML i el codi font del Basic Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Tipus de lletra Dins del quadre gran, apareix "Reemplaça per". Per coherència, el quadre desplegable que hi ha just més amunt també ha de ser "Reemplaça per", i no "Reemplaça amb". Judith 19/06/2008 Reemplaça per Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualitza Crec que aquesta secció s'ha d'anomenar "Visualització", i no pas "Visualitza", ja que en aquest cas no es tracta d'una ordre que fem a l'ordinador. Judith 19/06/2008 Visualització Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualització Proposo "Escala" en lloc de "Escalat" ("Scaling"). Judith 19/06/2008 Escala Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Visualització "Utilitza tramat" ha de ser "Utilitza un tramat". Judith 19/06/2008 Utilitza un tramat Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Imprimeix L'apartat "Imprimeix" no fa referència a una ordre, per la qual cosa crec que cal canviar-li el nom. A la documentació en anglès s'anomena "Printing options", per la qual cosa proposo "Opcions d'impressió". Judith 19/06/2008 Opcions d'impressió Fet. No he trobat l'opció "Printing options" sinó "Print", per la qual cosa l'he traduït com a "Impressió".
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Opcions d'impressió Dins la secció "Redueix la transparència", "Automàtic" ha de ser "Automàticament" ("Automatically"). Judith 19/06/2008 Automàticament Fet
Writer: Eines > Opcions > OpenOffice.org > Memòria "Use for OpenOffice.org" s'ha traduït per "Usa per a OpenOffice.org". Ha de ser "Utilitza per a l'OpenOffice.org" Judith 19/06/2008 Utilitza per a l'OpenOffice.org Fet
Math (fitxer starmath\source.po) L'opció "Division (Slash)" s'ha traduit com a "Barra (obliqua)". Ha de ser "Barra (inclinada)". Judith 19/06/2008 Barra (inclinada) Fet
Desinstal·lador de l'OpenOffice.org A les opcions s'utilitza el terme "esborrar" (Esborra) quan fa referència a suprimir l'aplicació. D'acord amb el Recull de termes, caldria canviar la traducció a "suprimir" en tots els casos en què apareix. Sílvia 20/06/2008 suprimir Fet
Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org En totes les pantalles de la instal·lació s'utilitzen indiscriminadament els possessius; es poden suprimir en gairebé tots els casos (ex. "s'instal·larà l'OpenOffice.org al vostre ordinador", "si voleu canviar cap dels vostres paràmetres"...) Sílvia 20/06/2008 (supressió de vostre/vostres) Fet
Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org: pas 4 (Registre) Ús incorrecte (o poc recomanat) del gerundi. "Ajudeu-nos a demostrar que l'OpenOffice.org ja té una quota de mercat significativa registrant l'OpenOffice.org". Proposo "Registreu l'OpenOffice.org i ajudeu-nos a demostrar que ja té una quota de mercat significativa". Sílvia 20/06/2008 Registreu l'OpenOffice.org i ajudeu-nos a demostrar que ja té una quota de mercat significativa Fet
Auxiliar d'instal·lació de l'OpenOffice.org: pas 3 (Actualització en línia) "Podeu configurar aquesta funcionalitat a través d'Eines / Opcions... / OpenOffice.org / Actualització en línia". Cal reemplaçar "funcionalitat" per "funció", atès que "funcionalitat" vol dir "qualitat de funcional" i no pas "funció". A més a més, proposo canviar les barres inclinades que hi ha entre les opcions per guions, per tal de mantenir la coherència amb la documentació (on s'utilitza aquest separador). Sílvia 20/06/2008 Podeu configurar aquesta funció a través d'Eines - Opcions... - OpenOffice.org - Actualització en línia Fet
Writer: dibuixem una línia. Hi fem clic amb el botó dret i triem Línia al menú contextual. Fem clic a la pestanya Estils de línia. L'opció "Fit to line width" s'ha traduït per "Ajusta a la ~llargada de la línia". S'ha de reemplaçar per "Ajusta a l'am~plada de la línia". Sílvia 20/06/2008 Ajusta a l'am~plada de la línia Fet
Writer: Eines - Macros L'opció "Enregistra la macro" s'ha de reemplaçar per "~Enregistra una macro", ja que no s'enregistra una macro concreta sinó que es tracta d'una macro nova (i, per tant, indeterminada en aquest moment). Sílvia 21/06/2008 ~Enregistra una macro Fet
Math (fitxer starmath\source.po) "angle brackets" s'ha traduït per "claudàtors angulars", però la forma correcta en català és "parèntesis angulars" (documentat al Manual d'estil d'Eumo, tercera edició) Judith 25/06/2008 parèntesis angulars Fet
Interfície - Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org - Accessibilitat Ára és "Empra el color de lletra automàtic per la visualització de la pantalla" però l'opció immediatament següent és "Utilitza els colors del sistema per a les visualitzacions prèvies de la pàgina". Proposo unificar verb i ús de "per a" Maria 26/06/2008 Utilitza el color de lletra automàtic per a la visualització de la pantalla Fet
Interfície del Writer - Eines - Opcions - Internet - Cerca "Case match" s'ha traduit com a "Coincidència entre maj. i min." i el camp queda truncat Maria 26/06/2008 Pendent
Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org - Seguretat - "Persistently save passwords protected by a master password" s'ha traduit com a "Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra" i el camp queda truncat. El botó "Mostra les contrasenyes" tampoc no es mostra correctament Maria 26/06/2008 Pendent
Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer/ OpenOffice.org Writer/Web/OpenOffice.org Calc - Imprimeix "Text placeholder" s'ha traduit com a "Marcador de posició per a text" i queda truncat Maria 26/06/2008 Marcador del text Pendent
Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Ajudes a la formatació "Tabs" s'ha traduit com a "Pestan~yes" però en aquest cas es tracta de "Tabuladors", per context. El mateix per a "Tabs and Spaces" Maria 26/06/2008 Ta~buladors // Tabulador~s i espais Fet
Interfície del Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat Les opcions "Use StarOffice 6.0/7 tab stop formatting" i "Use StarOffice 6.0/7 line spacing" que apareixen al fitxer optionen.po a la interfície són "Utilitza l'espaiat de línies de l'OpenOffice.org 1.1" i "Utilitza la formatació d'aturada de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". No entenc el canvi de programa... cal respectar la UI el text que estem traduint? Maria 26/06/2008 Pendent
Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Visualitza "~Large handles" i "~Simple handles" s'ha traduit com a "Manejaments ~grans" i "Manejaments ~senzills", quan al Writer són manejadors. Proposo unificar a manejador, o bé convertir-ho tot a "ansa", tal com es proposa al Cercaterm Maria 26/06/2008 Fet. Unificat tot a "ansa".
Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Visualitza "~Anchor" s'ha traduit com a "~Ancora" sense accent. Podria ser "Àncor~a" i portaria accent Maria 26/06/2008 Àncor~a Pendent
Interfície del Calc- Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Ordena les llistes "~Delete" és "~Suprimir" en infinitiu però hauria de ser "~Suprimeix" Maria 26/06/2008 ~Suprimeix Fet
(memòria de traducció de l'OOo, fitxer app.po) "Nota: s'eliminaran tots els objectes d'aquets nivell." S'ha de corregir "aquets" per "aquest". Sílvia 29/06/2008 aquest Fet
(memòria de traducció de l'OOo, fitxer dlg.po) "Command successfully executed." = "Ordre executada amb èxit." Estil millorable. Proposo "S'ha executat l'ordre correctament." Sílvia 29/06/2008 S'ha executat l'ordre correctament. Fet
(memòria de traducció de l'OOo) Arreu de la interfície s'ha utilitzat incorrectament el terme "suport" com a traducció de "support". Cal reemplaçar-lo per "assistència tècnica" en alguns contextos i per "admetre, ser compatible amb" en d'altres. Sílvia 29/06/2008 admetre, ser compatible amb Fet
(memòria de traducció de l'OOo) En alguns casos s'ha utilitzat el terme "arxiu" per traduir "file". S'ha de fer una cerca generalitzada i reemplaçar "arxiu" per "fitxer" quan calgui. Sílvia 29/06/2008 fitxer Fet
(memòria de traducció de l'OOo) En alguns casos s'ha utilitzat el terme "avortar" per traduir "abort". D'acord amb el Recull de termes, caldria reemplaçar "avortar" per "interrompre". Sílvia 29/06/2008 interrompre Fet
Math: Format - Espaiat - Categoria - Claudàtors "Mida de l'excés (esquerra/dreta)" apareix truncat Judith 30/06/2008 Mida de l'excés (esquerra/dreta) Pendent
Math: Format - Alineament Ha de ser "Alineació" Judith 30/06/2008 Alineació Fet
Math: Format - Alineació Ha de ser "Centrada" i no "Centrat", ja que es tracta d'"Alineació", i no d'"Alineament". Judith 30/06/2008 Centrada Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - General L'àrea Obre/desa els diàlegs s'ha d'anomenar Diàlegs d'obertura/desament. Sílvia 05/07/2008 Diàlegs d'obertura/desament Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Dades d'usuari "Posició" s'ha de canviar per "Càrrec", ja que es tracta del càrrec que s'ocupa en una empresa (tal com s'indica a la documentació) Judith 08/07/2008 Càrrec Fet
Writer: Eines - Opcions - Internet - Cerca A "Tipus", cal canviar "Exacte" per "Exacta", ja que es tracta d'un tipus de cerca Judith 08/07/2008 Exacta Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Seguretat El text "Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra" apareix truncat Judith 08/07/2008 Desa permanentment les contrasenyes protegides amb una contrasenya mestra
Writer - Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Ajudes a la formatació En tota aquesta pantalla, s'ha traduït incorrectament "Tabs" per "Pestanyes", quan en realitat es tracta de "Tabuladors". Per tant les opcions correctes són les que indico a la casella següent: Judith 08/07/2008 Tabuladors / Tabuladors / Tabuladors i espais Fet; tanmateix, cal discutir si el terme correcte és "tabulació" o "tabulador".
Interfície en general: Strikethrough Crec que la forma correcta per a "strikethrough" és "ratllat", i no "barrat" (segons documento a Optimot) Judith 08/07/2008 Ratllat Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat L'opció "Use OpenOffice.org 1.1 tab stop formatting" s'ha traduït incorrectament per "Utilitza la formatació d'aturada de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". Ha de ser "Utilitza la formatació de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1". Judith 08/07/2008 Utilitza la formatació de tabulació de l'OpenOffice.org 1.1 Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat L'opció "Utilitza l'espaiat de línies de l'OpenOffice.org 1.1" ha de ser "Utilitza l'interlineat de l'OpenOffice.org 1.1", ja que "line spacing" correspon a "interlineat" en català (Cercaterm, DIEC2) Judith 08/07/2008 Utilitza l'interlineat de l'OpenOffice.org 1.1 Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Writer - Compatibilitat Canvi de "Expandeix la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals" a "Amplia la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals", segons el Recull de termes. Judith 08/07/2008 Amplia la separació de paraules a les línies de paràgrafs justificats amb salts de línia manuals Fet. També he canviat algunes repeticions del terme.
Interfície en general D'acord tant amb el Recull de termes com amb el Cercaterm, la forma adequada per a "overflow" és "desbordament", i no "sobreeiximent". Fer cerca general. Judith 08/07/2008 Desbordament Fet
Interfície en general Canvi a tota la interfície, de "ressaltar" a "realçar" per a "highlight". Motius: a més que és la forma que apareix al Recull de termes, cal tenir en compte la definició del DIEC2 per a "realçar" ("fer que aparegui ben manifest el valor (d’alguna cosa), que produeixi un efecte més viu.) i, a més, el DIEC2 recull el substantiu "realçament", i en canvi no recull "ressaltament". Judith 08/07/2008 Realçar / Realçament Fet
Interfície en general Canviar, en general, la traducció del verb "to expand" de "expandir" a "ampliar", tal com s'indica al Recull de termes. Judith 08/07/2008 Ampliar Fet
Calc: Eines - Opcions - OpenOffice.org Calc - Calcula Les data "12/30/1899" que apareix a la secció "Data" és en format anglosaxó, és a dir, amb el mes abans del dia. Cal invertir aquest ordre per adaptar-les al nostre sistema: "30/12/1899" Judith 08/07/2008 30/12/1899 Pendent
Calc Alerta! He trobat l'exemple següent a la documentació: "<emph>Exemple:</emph> escriviu el text 'Prova' a la cel·la A1 i el text 'prova' a la cel·la B1. A continuació, escriviu la fórmula \"=A1=B1\" a la cel·la C1. Si la casella <emph>Distingeix entre majúscules i minúscules</emph> està activada, a la cel·la C1 apareixerà FALS; en cas contrari, apareixerà CERT." Doncs bé, si intento fer aquest exemple al Calc, els textos que apareixen en pantallà són FALSO i VERDADERO, en castellà! Judith 08/07/2008 CERT / FALS Pendent (no ho trobo als fitxers)
Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició asiàtica L'opció "Compacta la puntuació i el Kana japonès" ha de ser "Compacta la puntuació i el kana japonès", ja que el mot "kana" és una designació genèrica i, per tant, ha d'anar en minúscula. Judith 08/07/2008 Compacta la puntuació i el kana japonès Fet
Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex "Disposició de text complex" ha de ser "Disposició complexa de text" Judith 08/07/2008 Disposició complexa de text Fet
Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex "S'està comprovant la seqüència" ha de ser "Comprovació de la seqüència" Judith 08/07/2008 Comprovació de la seqüència Fet
Writer: Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició de text complex "Empra la comprovació de la seqüència" ha de ser "Utilitza la comprovació de la seqüència" Judith 08/07/2008 Utilitza la comprovació de la seqüència Fet. He canviat tots els "Empra" de les opcions per Utilitza".
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org Base - Connexions Canviar "Programes de control coneguts a l'OpenOffice.org" per "Controladors coneguts a l'OpenOffice.org", per coherència amb la resta de la finestra. Judith 08/07/2008 Controladors coneguts a l'OpenOffice.org Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Java Per coherència amb el recull de termes, canviar "Usa un entorn d'execució del Java" per "Utilitza un entorn d'execució del Java" Judith 08/07/2008 Utilitza un entorn d'execució del Java Fet
Writer: Eines - Opcions - OpenOffice.org - Java Canviar "Entorns d'execució de Java (JRE) ja instal·lats" per "Entorns d'execució del Java (JRE) ja instal·lats". Judith 08/07/2008 Entorns d'execució del Java (JRE) ja instal·lats Fet
Memòria de traducció ooo-UI-080614 Si cal unificar les traduccions de Reset a Reinicialitza, llavors cal modificar l'opció Reset Default Template, fins ara traduïda com a Restaura la plantilla per defecte, a Reinicialitza la plantilla per defecte Maria 10/07/2008 Reinicialitza la plantilla per defecte Fet
Writer: Eines - Format - Paràgraf - Flux del text Les opcions "Manté les ~lí­nies juntes", "Manté els paràgra~fs junts" (3a pers sing present) haurien de ser Mantén o Mantingues (2a pers sing imperatiu) Maria 10/07/2008 Mantén les ~lí­nies juntes, Mantén els paràgra~fs junts Fet. Unificat a Mantén.
Writer i Calc: Visualitza - Barres d'eines Amb el Writer o amb el Calc, anem a "Visualitza - Barres d'eines" i un cop aquí, l'última opció per al Writer és "Fórmula" mentre que per al Calc és "Barra de fórmules". Caldria unificar les dues opcions. L'opció del Writer s'ha traduït com a "Barra de fórmules" sense respectar la interfície del programa. De fet, en cap cas no s'ha traduït com a "barra Fórmula". De tota manera, no sé fins a quin punt és necessari repetir "Barra" un cop a dins de les opcions de "Barres d'eines", quan ja és obvi que es tracta d'una barra. Maria 10/07/2008 Fórmula Pendent (hauríem de decidir quina estructura volem emprar per a totes les barres d'eines)
Writer: Eines - Auxiliar de combinació de correu Els títols dels diferents passos de l'Auxiliar de combinació de correu s'han traduït en 3a pers. sing. (Selecciona, Crea, Edita) però la informació detallada d'alguns passos està traduïda en 2a pers. pl. (Seleccioneu, Personalitzeu). Caldria unificar-ho. Maria 11/07/2008 Fet. Unificat a la 2a pers. pl. Fet
Writer: Format - Imatges L'opció de la UI és "Graphics" i consta com a "Imatges" a la 3.0 però "graphics" s'ha traduït com a "gràfics" per tot arreu. Cal unificar-ho i fer els canvis corresponents a tots els fitxers. Maria 11/07/2008 Gràfics Fet
swriter/guide.po (Writer) Dóna com a instrucció "Trieu <emph>Eines - Tesaurus</emph>", però "Tesaurus" es troba dins de"Llengua". Ho corregeixo directament al fitxer: "Trieu <emph>Eines - Llengua - Tesaurus</emph>" Maria 11/07/2008 Eines - Llengua - Tesaurus D'acord. Se n'hauria d'informar a la llista de correu internacional de l'OpenOffice.org perquè ho esmenin al fitxer original.
(memòria de traducció de l'OOo) "Envia com a presentació de ~Microsoft PowerPoint..." ha de ser "Envia com a presentació del ~Microsoft PowerPoint..." Sílvia 11/07/2008 Envia com a presentació del ~Microsoft PowerPoint...
(memòria de traducció de l'OOo) "Nombre de pasoss" ha de ser "Nombre de passos" Sílvia 11/07/2008 Nombre de passos
Calc: Mou les cel·les (memòria de traducció) Per coherència amb altres opcions semblants, on s'utilitza el verb "desplaçar", s'hauria d'unificar a "Desplaça les cel·les". Sílvia 11/07/2008 Desplaça les cel·les
(memòria de traducció de l'OOo) "Es genera automàticament sèries amb les opcions en aquest diàleg. Es determina la direcció, l'increment, la unitat de temps i el tipus de sèrie.

Emplanament de cel·les fent servir menús contextuals:" hauria de ser "Es generen automàticament sèries amb les opcions seleccionades en aquest diàleg. Es determina la direcció, l'increment, la unitat de temps i el tipus de sèrie. Emplenament de cel·les fent servir menús contextuals:" (apareix a l'ajuda, quan se cerca a l'Índex selection lists;filling cells

Maria 14/07/2008 "Es generen" i "Emplenament"
UI en general Cal fer una cerca generalitzada del terme incorrecte "ombrejat" i substituir-lo per la forma correcta, que és "ombreig". Judith 23/07/2008 ombreig
Draw: Format - Àrea - Ombra Judith 23/07/2008 Utilitza l'ombra
Draw: Format - Àrea - Ombra Al quadre de llista "Distància", el separador per a cm és un punt, i hauria de ser una coma Judith 23/07/2008 No apareix a la documentació
Draw: Format - Text - secció Text La casella "Ajusta el text en la forma" ha de ser "Ajusta el text a la forma" Judith 23/07/2008 Ajusta el text a la forma
Draw: Format - Text - secció Text La casella "Escala la forma per a ajustar al text" ha de ser "Redimensiona la forma perquè s'ajusti al text" Judith 23/07/2008 Redimensiona la forma perquè s'ajusti al text
Draw: introduir una imatge, fer-hi clic amb el botó dret, triar Objecte i anar a Posició i mida Les caselles "Adapta l'amplada al text" i "Adapta a l'alçada el text" han de ser, respectivament, "Adapta el text a l'amplada" i "Adapta el text a l'alçada" Judith 23/07/2008 Adapta el text a l'amplada / Adapta el text a l'alçada
Draw: Modifica - Organitza Malgrat que l'original anglès és "Arrange", jo canviaria la forma "Organitza" per "Ordena", ja que aquesta opció apareix en diversos punts de la interfície com a "Ordena", i crec que caldria mantenir la coherència amb aquestes formes, a banda que expressa adequadament el significat de l'acció que es vol realitzar. Altres punts on apareix: Format - Ordena (Write, Calc), menú contextual d'una imatge - Ordena (Impress, Draw) Judith 23/07/2008 Ordena
fitxer svx/source/engine3.po (Draw) L'opció "Activa/desactiva ombra 3D" (en anglès "3D Shadowing On/Off") ha de ser "Activa/desactiva l'ombra 3D" Judith 23/07/2008 Activa/desactiva l'ombra 3D
fitxer svx/source/engine3.po (Draw) L'opció "Activa/desactiva filtració" (en anglès "Filtering On/Off") ha de ser "Activa/desactiva la filtració" Judith 23/07/2008 Activa/desactiva la filtració
Draw: inserir tres imatges i seleccionar-les traçant un rectangle amb el punter. Fer clic amb el botó dret En el submenú que apareix, cal canviar la forma "Aliniament" per "Alineació" Judith 23/07/2008 Alineació
Writer: Eines - Llengua - Traducció xinesa - Fer clic al botó Edita els termes La casella "Inverteix mapatge" ha de ser "Inverteix el mapatge" Judith 23/07/2008 Inverteix el mapatge
Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions Cal corregir l'opció "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud excedeix..." per "Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud supera el..." Judith 23/07/2008 Combina els paràgrafs d'una línia si la longitud supera el...
Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions Cal corregir l'opció "Suprimeix espais i tabuladors al començament i final del paràgraf" per "Suprimeix espais i tabuladors al començament i al final del paràgraf" Judith 23/07/2008 Suprimeix espais i tabuladors al començament i al final del paràgraf
Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions Cal corregir l'opció "Usa la taula de reemplaçament" per "Utilitza la taula de reemplaçament" Judith 23/07/2008 Utilitza la taula de reemplaçament
Writer: Eines - Correcció automàtica - Opcions Cal corregir l'opció "Converteix en majúscula la primera lletra de les oracions." en "Converteix en majúscula la primera lletra de cada frase." Judith 23/07/2008 Converteix en majúscula la primera lletra de cada frase.
Interfície en general Cal fer una cerca generalitzada de la forma "Autocorrecció" ("AutoCorrect" en anglès) i corregir-la per "Correcció automàtica" Judith 23/07/2008 Correcció automàtica
Interfície en general Cal fer una cerca de "Spellcheck" i unificar les diverses formes utilitzades a "Verificació ortogràfica". De vegades trobem "Ortografia" o "Verificació de l'ortografia" Judith 23/07/2008 Verificació ortogràfica
Writer: Eines - Correcció automàtica - pestanya Compleció de paraules El botó "Suprimeix entrades" ha de ser "Suprimeix les entrades" Judith 23/07/2008 Suprimeix les entrades
Writer: Eines - Correcció automàtica - pestanya Compleció de paraules L'opció "Quan es tanqui un document, desa la llista per a usar més endavant en un altre document" s'ha de corregir per "Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents" Judith 23/07/2008 Quan es tanqui un document, desa la llista per utilitzar-la més endavant en altres documents
UI en general Caldria fer cerca dels termes "graphic" i "image" perquè no sempre s'ha fet correctament la correspondència amb "imatge" i "gràfic". Jo sí que l'he aplicada a la traducció Judith 23/07/2008 Imatge / Gràfic
Writer: Format - Pics i numeració - Posició - Numeració seguida de Dins d'aquest quadre de llista, cal corregir "Aturada de la tabulació" per "Tabulació" ("tab stop" en anglès) Judith 23/07/2008 Tabulació
Writer: Eines - Personalitza - Teclat Cal corregir la forma "Dreceres de teclat" per "Tecles de drecera" ("shortcuts" en anglès). Es tracta d'un terme normalitzat que podem trobar a la Neoloteca. Fer cerca general a tota la UI. Judith 23/07/2008 Tecles de drecera
Writer: Eines - Personalitza - Teclat - secció Funcions, quadre Categoria Alerta, dins de "Estils", totes les opcions possibles són en anglès. Crec que caldria traduir-les al català Judith 23/07/2008 No apareix a la documentació
UI en general "Gradient" ha traduït de diverses maneres: "degradat", "gradació" i "gradient". Tot i que la que es repeteix més és "gradació", proposo unificar-ho tot a "degradat", que és la forma que inclou el Recull de termes. El DIEC també recull el terme "degradat": "Densitat de to que descendeix progressivament". Sílvia 23/07/2008 Degradat
Writer: Eines - Personalitza - Barres d'eines - Botó Modifica L'opció "Reinicia la icona" ha de ser "Reinicialitza la icona" ("Reset Icon" en anglès) Judith 24/07/2008 Reinicialitza la icona
Writer: Eines - Paràmetres del filtre XML En fer clic en aquesta opció, el diàleg que s'obre s'anomena "Configuració del filtre XML". Proposo unificar a "Paràmetres del filtre XML" Judith 24/07/2008 Paràmetres del filtre XML
Writer: Eines - Paràmetres del filtre XML El botó "Comprova els XSLT" s'ha de corregir per "Verifica els XSLT", ja que el verb "to test" es tradueix per "verificar", tal com es documenta al Cercaterm i al Recull de termes. Judith 24/07/2008 Verifica els XSLT
Writer (fitxer filter/source/xsltdialog.po) L'opció "Test XML Filter: %s" s'ha de traduir per "Verificació del filtre XML: %s", i no pas per "Test del filtre XML: %s" Judith 24/07/2008 Verificació del filtre XML: %s
Writer: Eines - Llengua - Conversió hangul/hanja A tota aquesta secció (fer cerca generalitzada) cal posar en minúscula els mots "hangul" i "hanja", ja que són els noms de dos sistemes d'escriptura coreana i, per tant, es tracta de termes genèrics que no necessiten majúscula inicial. Judith 24/07/2008 hangul / hanja
Writer: Eines - Llengua - Conversió hangul/hanja - botó Opcions La casella "Ignora la paraula post-posicional" ha de ser "Ignora la paraula postposicional" Judith 24/07/2008 Ignora la paraula postposicional
fitxer svtools/source/productregistration.po Cal corregir "Recorda'm-ho més endavant" per "Recorda-m'ho més endavant" Judith 24/07/2008 Recorda-m'ho més endavant
fitxer xmlsecurity/source.po Cal corregir "Seleccioneu el certificat que voleu usar per a signar" per "Seleccioneu el certificat que vulgueu utilitzar per signar" Judith 24/07/2008 Seleccioneu el certificat que vulgueu utilitzar per signar
Writer: Eines - Gestor d'extensions - botó Comprova les actualitzacions El diàleg que es mostra s'ha de dir "Actualització d'extensions", i no "Actualització d'extensió" Judith 24/07/2008 Actualització d'extensions
fitxer extensions/source/update/check.po Cal corregir "El %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat." per "L'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat." Judith 24/07/2008 L'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ja està actualitzat.
Eines - Opcions - Actualitzacions automàtiques En anglès s'anomena "Online Update", per la qual cosa proposo que en català es respecti la forma i aquest menú s'anomeni "Actualització en línia". A més, dins el menú ja s'anomena així. Judith 24/07/2008 Actualització en línia
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial La secció "Panells" ("Panes" en anglès) s'ha d'anomenar "Subfinestres", que és el terme que es documenta al Cercaterm i al Recull Judith 24/07/2008 Subfinestres
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial A la secció "Disseny de la pàgina", la casella "Primera pàgina esquerra" ha de ser "Primera pàgina a l'esquerra" Judith 24/07/2008 Primera pàgina a l'esquerra
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial A la secció "Subfinestres", l'opció "Obre en pàgina" ha de ser "Obre a la pàgina" Judith 24/07/2008 Obre a la pàgina
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial A la secció "Subfinestres", l'opció "Adreces d'interès i pàgina" ha de ser "Marcadors i pàgina", ja que en aquest cas el terme anglès "bookmark" fa referència als marcadors d'un índex en un fitxer PDF. La forma "marcador" ja apareix en altres punts de la interfície i també la documento en altres fonts, per tant, em sembla vàlida (faig la consulta al document de terminologia) Judith 24/07/2008 Marcadors i pàgina
Eines - Exporta a PDF - pestanya General A la secció "Pàgines", crec que "Àrea" s'ha de corregir per "Interval" ("Range" en anglès), ja que fa referència a l'interval de pàgines que s'exportaran a PDF. Judith 24/07/2008 Interval
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial A la secció "Subfinestres", l'opció "Diapositives i pàgina" ha de ser "Miniatures i pàgina", ja que aquesta és l'equivalència documentada per a "thumbnail" al Recull de termes (també a la base de dades de Microsoft). Judith 24/07/2008 Miniatures i pàgina
Eines - Exporta a PDF - pestanya Seguretat A la secció "Canvis", l'opció "Inserir, suprimir, i rotar pàgines" ha de ser "Inserir, suprimir i girar pàgines" Judith 24/07/2008 Inserir, suprimir i girar pàgines
Eines - Exporta a PDF - pestanya Interfície d'usuari Cal canviar la secció "Adreces d'interès" i les seves dues opcions, "Tots els nivells d'adreces d'interès" i "Nivells d'adreces d'interès visibles" per "Marcadors", "Tots els nivells de marcadors" i "Nivells de marcadors visibles", ja que en aquest cas l'anglès "bookmark" equival a aquest concepte. Judith 24/07/2008 Marcadors / Tots els nivells de marcadors / Nivells de marcadors visibles
Eines - Exporta a PDF - pestanya Vista inicial A la secció "Disseny de la pàgina", l'opció "Encarat continu" no és correcta, ja que el mot "encarat" no existeix en català. Proposo "Orientació contínua" Judith 24/07/2008 Orientació contínua
Eines - Exporta a PDF - pestanya Seguretat A la secció "Canvis", l'opció "Qualsevol cosa excepte treure pàgines" ha de ser "Qualsevol canvi excepte treure pàgines". Millora d'estil. Judith 24/07/2008 Qualsevol canvi excepte treure pàgines
Eines - Exporta a PDF - pestanya General A la secció "General", la casella "Exporta les adreces d'interès" ha de ser "Exporta els marcadors", pels motius indicats anteriorment. Judith 24/07/2008 Exporta els marcadors
UI en general Fer una cerca de "espais de nom" i substituir per "espais de noms" Judith 24/07/2008 espais de noms
fitxer extensions/source/propctrlr.po La cadena "Espais blancs" ha de ser "Espais en blanc" ("Whitespaces" en anglès) Judith 24/07/2008 Espais en blanc
fitxer extensions/source/propctrlr.po La cadena "Només lectura" ha de ser "Només de lectura" ("Read-only" en anglès) Judith 24/07/2008 Només de lectura
UI en general Proposo fer una cerca de "pointer" (té molt poques ocurrències) i substituir "punter" per "busca", ja que si bé totes dues formes són vàlides, la forma "busca" té preferència per sobre de "punter", que és el seu sinònim complementari. Veure la Neoloteca. Judith 24/07/2008 busca
UI en general Proposo unificar l'equivalent per a l'anglès "driver" a "controlador" i, per tant, no utilitzar la forma "programa de control", que també trobem a la interfície però amb menys freqüència. Malgrat que són dues formes igualment vàlides i normalitzades pel Termcat, crec que val la pena unificar. Judith 24/07/2008 controlador
UI en general Hi ha diverses cadenes on apareix "la URL", en femení. Cal canviar-ho a "L'URL". Sílvia 25/07/2008 l'URL
memòria de l'OOo "Escriu comentari sobre la versió" ha de ser "Escriu un comentari sobre la versió". Sílvia 25/07/2007 Escriu un comentari sobre la versió
memòria de l'OOo "Match character width" s'ha traduït com a "Considera l'amplada del caràcter" i com a "Concorda amb l'amplada del caràcter". Proposo unificar-ho a "Concorda amb l'amplada del caràcter". Sílvia 25/07/2008 Concorda amb l'amplada del caràcter
memòria de l'OOo "Sounds like (Japanese)" s'ha traduït com a "Ortografia similar (japònes)" i "Semblança fonètica (japonès)". Proposo unificar-ho a la segona opció. Sílvia 25/07/2008 Semblança fonètica (japonès)
memòria de l'OOo "Mapa de la imatge" s'ha de canviar a "Mapa d'imatge" per coherència amb una cadena semblant. Sílvia 25/07/2008 Mapa d'imatge
memòria de l'OOo "Match case" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo unificar la traducció a "Distingeix entre majúscules i minúscules". Sílvia 25/07/2008 Distingeix entre majúscules i minúscules
memòria de l'OOo "Ajus~ta a l'amplada i a l'alçària" s'ha de canviar a "Ajus~ta a l'amplada i a l'alçada". Sílvia 25/07/2008 Ajus~ta a l'amplada i a l'alçada
memòria de l'OOo "Escànner" s'ha de canviar a "Escàner", que és la forma correcta. Sílvia 25/07/2008 Escàner
Writer: Caràcter > Efectes de lletra > Esquema "Esquema" s'ha de canviar a "Contorn". Sílvia 25/07/2008 Contorn
Writer: Caràcter > Posició > Rotació / redimensionament Penso que és més adient utilitzar el terme "Gir". També s'hauria de fer el canvi a la cadena "Rotació". Sílvia 25/07/2008 Gir
memòria de l'OOo Hi ha les cadenes "Ajusta-ho a la línia" i "Ajusta a la línia". Proposo unificar-ho a la segona opció, atès que no sé en quin context es troben a la interfície. Sílvia 25/07/2008 Ajusta a la línia
Writer: caràcter "Amplada de l'escala" ha de ser "Escala l'amplada". Sílvia 25/07/2008 Escala l'amplada
memòria de l'OOo "Disseny asiàtic" ha de ser "Disposició asiàtica". Sílvia 25/07/2008 Disposició asiàtica
memòria de l'OOo "Caràcter de farciment" s'hauria de canviar a "Caràcter d'emplenament" per coherència on s'ha traduït "fill" com a "emplenament". Sílvia 25/07/2008 Caràcter d'emplenament
memòria de l'OOo "Sense emplenat" s'hauria de canviar a "Sense emplenament" per coherència amb altres cadenes on s'ha traduït d'aquesta manera. Sílvia 25/07/2008 Sense emplenament
memòria de l'OOo "Text-a-text" s'ha de canviar a "Text a text" per coherència amb una altra cadena on s'ha traduït d'aquesta manera. Sílvia 25/07/2008 Text a text
memòria de l'OOo En algunes cadenes, cal canviar "Replicat" per "Reflectit", atès que es tracta d'aquest concepte. Sílvia 25/07/2008 Reflectit
UI en general "Gradient" s'ha traduït de manera incoherent: "gradient", "gradació" i "degradat". Proposo unificar-ho al terme que inclou el Recull de termes, "degradat". El DIEC també recull "degradat" com a "Densitat de to que descendeix progressivament". Sílvia 25/07/2008 Degradat
UI en general Cal unificar les cadenes "Font de dades" i "Font de les dades" (per Data source). Proposo la primera opció, ja que és més general i es pot aplicar a més cadenes. També cal canviar la cadena "Fonts de les dades" a "Fonts de dades". Sílvia 25/07/2008 Font de dades
memòria de l'OOo "Similarity search" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo "Cerca per similitud", opció que he trobat a Microsoft. Sílvia 25/07/2008 Cerca per similitud
memòria de l'OOo "Destination frame" s'ha traduït de manera incoherent. Proposo "Marc de destinació". Sílvia 25/07/2008 Marc de destinació
memòria de l'OOo "Precisió decimal" s'ha de canviar a "Nombre de decimals" per coherència amb altres cadenes on s'ha traduït d'aquesta manera. Sílvia 25/07/2008 Nombre de decimals
UI en general "Placeholder" s'ha traduït de manera incoherent arreu de la interfície. Tal com es va acordar, caldria unificar-ne la traducció a "espai reservat". Sílvia 25/07/2008 espai reservat
memòria de l'OOo i swriter_01.po, Writer>Eines>Auxiliar de la combinació de correu>Insereix un bloc d'adreça "Suppress lines with just empty fields" s'havia traduït com "Suprimeix les línies amb només camps buits". Proposo canviar-ho a "Suprimeix les línies que només contenen camps buits" Maria 7/08/2008 Suprimeix les línies que només contenen camps buits
swriter_01.po, Writer>Eines>Auxiliar de la combinació de correu Ús incoherent de Document d'inici i Document inicial per Starting document. Unifico a Document inicial Maria 7/08/2008 Document inicial
UI en general Proposo canviar la traducció d'"spin button" a "botó de selecció de valors", que és l'opció que recull el Cercaterm i el Recull de Softcatalà. La traducció actual és "botó incremental". Sílvia 25/08/2008 botó de selecció de valors
UI en general Proposo canviar la traducció de "Dropdown" a "Desplegable". La traducció actual és "Llista d'opcions" però, atès que es tracta d'una propietat, ttrobo més adient utilitzar un sol terme, adjectiu i entenedor. Sílvia 25/08/2008 Desplegable
UI en general "Multi-line with formatting" s'ha traduït com a "Multilínia amb formatació". Proposo canviar-ho a "Línies múltiples amb formatació". Sílvia 25/08/2008 Línies múltiples amb formatació
UI en general Proposo canviar la traducció de "Multiline input" a "Entrada de línies múltiples". La traducció actual és "Entrada multilínia". Sílvia 25/08/2008 Entrada de línies múltiples
Memòria de traducció "Take Focus on Click": Traduït com a "Agafa el focus quan et facin clic". Proposo canviar la traducció a "Agafa el focus quan es faci clic". Sílvia 25/08/2008 Agafa el focus quan es faci clic
Memòria de traducció "Tab order" s'ha traduït com a "Ordre de les pestanyes", però ha de ser "Ordre de les tabulacions". Sílvia 25/08/2008 Ordre de les tabulacions
Writer: Controls de formulari "Delay" s'ha traduït com a "Retarda", però ha de ser "Retard". Sílvia 25/08/2008 Retard
Writer: Controls de formulari "Acting on a record" s'ha traduït com a "S’està actuant en un registre", però ha de ser "Actuació en un registre". Sílvia 25/08/2008 Actuació en un registre
Calc - Insereix - Llista de funcions Les variables Start (S) i End (E) no s'han traduït. Proposo traduir-les per Inici (I) i Final (F) Montse 30/08/2008 Inici (I) i Final (F)
Calc - Insereix - Llista de funcions La variable StDev (Standard deviation) no s'ha traduït. Proposo traduir-la per Desviació Estàndard (DesvEst) Montse 30/08/2008 Desviació estàndard (DesvEst)
Writer Tab Order s'ha traduït per Ordre de les pestanyes. Ha de ser Ordre de les tabulacions. Montse 30/08/2008 Ordre de les tabulacions
Writer - Fitxer - Nou - Targetes comercials Aquesta opció s'ha traduït a diferents llocs com a "targetes de visita" (business cards). Proposo unificar el menú a aquesta segona opció. Montse 30/08/2008 Targetes de visita
Writer - Fitxer - Paràmetres de la impressora En obrir aquest diàleg, apareix Configuració de la impressora. Caldria unificar aquest diàleg. Proposo "Configuració de la impressora" Montse 30/08/2008 Configuració de la impressora
Al Calc: Format - Cel·les - Atributs de la cel·la Aquest diàleg apareix en anglès com a "Format cells". Cal anar en compte de no traduir-lo per "Formata les cel·les". En aquest cas crec que és millor unificar-ho a l'opció que apareix a l'interfície, "Atributs de la cel·la". Montse 30/08/2008 Atributs de la cel·la
Writer: Fitxer - Auxiliars - Document converter Document converter està en anglès. S'hauria de traduir per "Convertidor de documents" Montse 30/08/2008 Convertidor de documents
Calc (fitxer scalc/guide.po). Crear un filtre automàtic a Dades - Filtre - Filtre automàtic. Un cop creat, fer clic a qualsevol de les icones amb fletxa cap avall que apareixen a les caselles on hi ha el filtre. Una de les opcions que es pot triar és "Els 10 majors". Ha de ser "Els 10 superiors". Judith 03/09/2008 Els 10 superiors
Calc (fitxer scalc/guide.po). Fer clic amb el botó dret a una cel·la i triar Formata les cel·les. A l'àrea Format, els formats proposats tenen els delimitadors anglesos (coma per a milers, punts per a decimals). Caldria canviar-ho. Judith 03/09/2008 Punt per a milers, coma per a decimals
Interfície en general (documentat al fitxer scalc/guide.po) A la interfície, en general "AutoFill" s'ha traduït per "Compleció automàtica", encara que també trobem "Emplenat automàtic". Com que el verb "to fill" es tradueix per "emplenar" (Cercaterm, UI), proposo l'equivalència "AutoFill" - "Emplenament automàtic" (la forma "emplenat" no és correcta). Caldria, doncs, unificar totes les formes a "Emplenament automàtic". Judith 03/09/2008 Emplenament automàtic
Calc (documentat al fitxer scalc/guide.po) Trobem l'exemple següent: "You can double-click the fill handle to automatically fill all empty columns of the current data block. For example, first enter Jan into A1 and drag the fill handle down to A12 to get the twelve months in the first column. Now enter some values into B1 and C1. Select those two cells, and double-click the fill handle. This fills automatically the data block B1:C12." L'exemple funciona en anglès, és a dir, introduint "Jan" en una cel·la, però en canvi no funciona en català, és a dir, introduint "Gen". Jo de moment ho he traduït per "Gen", ja que suposo que podeu fer la modificació. En cas contrari, aviseu-me que modificaria la documentació en conseqüència. Judith 03/09/2008 Gen
Interfície en general (documentat al fitxer scalc/guide.po). Fitxer - Obre Crec que seria més encertat que el camp "Tipus de fitxers" s'anomenés "Tipus de fitxer". Judith 03/09/2008 Tipus de fitxer