Pencaires
De Wiki de Softcatalà
Contingut
|
Informació per a pencaires i futurs col·laboradors de Softcatalà
La gent que treballem en projectes de Softcatalà ens reunim regularment. És important que, si col·labores o vols col·laborar amb nosaltres, vinguis a una d'aquestes reunions. Tota la informació de les reunions és a: la pàgina de trobades.
On ens cal ajuda
Primer t'aconsellem que et familiaritzis amb els objectius i principis de Softcatalà. Fes un tomb pels projectes en què estem treballant i assabenta't de què tenim entre mans.
Cerquem persones que escriguin en català correctament, que tinguin coneixements d'anglès i de la terminologia pròpia del nostre àmbit, que puguin dedicar unes hores a la setmana al voluntariat i que puguin ajudar-nos en qualsevol de les àrees següents:
- Ajuda a mantenir els continguts de la pàgina web de Softcatalà i en especial aquesta Wiki. Per exemple, afegint informació les pàgines d'ajuda per a usuaris, categoritzant pàgines, etc.
- Projecte de traducció de l'OpenOffice.org al català. Ens cal força ajuda en aquest projecte. Teniu tota la informació a la pàgina de traducció al català del projecte.
- Desenvolupament de tasques d'enginyeria dels productes que traduïm. Cal tenir coneixements de C++, C, Perl i CVS. Cal estar familiaritzat amb entorns Windows i GNU/Linux; especialment amb GNU i Visual C++. També és interessant conèixer els fitxers PO i fitxers de recursos RC. Persona de contacte: Jordi Mas.
- Atenció a les consultes d'usuaris que ens arriben a través dels fòrums. Tu mateix pots intervenir responent tot el que sàpigues. Tens la resposta de moltes preguntes freqüents en la secció d'ajuda. Si tens cap dubte o idees per millorar aquesta secció, fes-nos-ho saber.
- Projecte de traducció del GNOME. Necessitem correctors i traductors que vulguin millorar la traducció del projecte d'escriptori GNOME.
- Projecte Mozilla. Per a les tasques de traducció, calen persones que sàpiguen utilitzar editors de text UTF-8 i preferentment també sistemes com CVS o SVN. Per a la revisió de les aplicacions (lingüísticament i funcional), s'agraeixen perfils d'usuaris avançats en tot tipus de plataforma. Persona de contacte: Toni Hermoso
Si encara vols participar però no trobes cap tasca que s'adeqüi al que vols fer, dóna't d'alta a la llista del projecte que més t'agradi i fes-te una idea de com treballem.
D'altra banda, també hi ha altres projectes adreçats a millorar la presència del català en les noves tecnologies, com ara enciclopèdies, directoris i diccionaris lliures, a més d’altres projectes de traducció. Trobaràs informació sobre algunes d'aquestes iniciatives en la secció d'enllaços de llengua. Si saps d’alguna altra iniciativa que no hàgim recollit, fes-nos-en arribar les dades.
Com funciona Softcatalà i qüestions organitzatives
Primer t'aconsellem que et familiaritzis amb els objectius i principis de Softcatalà. Fes una ullada als projectes i fes-te una idea de com treballem i en què treballem. A continuació, hem recollit algunes preguntes freqüents sobre com ens organitzem.
Qui és membre de Softcatalà?
És membre de Softcatalà tothom que ho vulgui ser per voluntat pròpia, comparteixi els nostres principis, hagi col·laborat activament en favor de la llengua catalana en les noves tecnologies i sigui acceptat per votació.
Si estàs col·laborant o has col·laborat amb un projecte de Softcatalà, o relacionat amb la millora del català en l'àmbit de les noves tecnologies, demana a alguna persona de Softcatalà de ser membre. Aquesta persona et proposarà a la resta de gent de l’associació. Si almenys un 75% hi està favor, seràs acceptat com a membre.
Softcatalà no té quota de soci. Qualsevol membre de Softcatalà pot tenir una adreça electrònica amb domini @softcatala.org. Només has de demanar-la.
Com es prenen les decisions a Softcatalà?
El funcionament de Softcatalà és assembleari. Els membres de Softcatalà tenen dret a decidir per votació els acords que es prenen: quins projectes emprenem, quins abandonem, quines col·laboracions duem a terme amb altres organitzacions, a quines campanyes donem suport, etc. Això es fa a través d'un fòrum intern a què tots els membres tenen accés.
Com s'organitza la comunicació amb premsa?
Enviem notes de premsa a diferents mitjans de comunicació per donar a conèixer les noves versions de programari o els esdeveniments que organitzem. Les notes de premsa relatives a Softcatalà es debaten en el fòrum intern. Els comunicats relatius a projectes de traducció, els elabora cada responsable de projecte i es publiquen en la llista del projecte corresponent per assegurar-se que tothom que hi ha col·laborat hi està d'acord.
On em puc adreçar si tinc més qüestions?
La millor manera de resoldre dubtes és connectar-te amb un client de xat (com ara el ChatZilla o el Pidgin) al canal #softcatala del servidor irc.gimp.org, al port 6666 (si no poguéssiu entrar-hi, proveu el 7000). També ens pots enviar un missatge a info@softcatala.org.
Quant a la llengua catalana i les variants dialectals
Softcatalà entén que, en les traduccions adreçades a tot l'àmbit lingüístic, s'ha d'utilitzar la variant estàndard general de la llengua catalana. Aquesta variant és la determinada per l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), la màxima autoritat acadèmica, científica i legal reconeguda per al conjunt dels Països Catalans. Tanmateix, no s'exclou la utilització de formes igualment reconegudes com a normatives per l'IEC, però d'àmbit restringit, com són totes les formes recollides en les conegudes popularment com a Normes de Castelló per a la variant valenciana de la llengua catalana. Per motius de coherència en les traduccions, però, el coordinador de cada projecte pot recomanar als traductors que facin servir unes variants normatives determinades.
Softcatalà vetllarà per la utilització del codi de llengua internacional [ca] en qualsevol de les variants de la llengua catalana utilitzades en l'àmbit de les noves tecnologies. Igualment, en les seves relacions amb empreses, organitzacions, administracions, grups i persones de dins i fora del domini lingüístic català, farà respectar la nomenclatura reconeguda internacionalment i contribuirà al coneixement sobre què és la llengua catalana i quin és el seu àmbit territorial històric. Tant al web com en aquells projectes en què treballi directament o indirectament, Softcatalà no acceptarà la utilització de variants prenormatives, acientifíques o secessionistes, les quals responen a finalitats polítiques, viuen completament al marge de l'àmbit científic i acadèmic, i pretenen la fragmentació de la llengua catalana.
Recull de documents i d'informació
Documents de Softcatalà relatius a la traducció
- Recull de termes. Glossari de termes informàtics en anglès amb la traducció al català corresponent, elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès dels diferents programes que Softcatalà ha traduït fins ara, o que estan en procés de traducció.
- Guia d'estil. L'objectiu de la guia d'estil de Softcatalà és establir les normes i els criteris que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà amb l'objectiu de mantenir el mateix model de llengua.
- Memòria traducció. La memòria de traducció de Softcatalà inclou les traduccions dels projectes que hem anat traduint (és útil per fer consultes i recuperar traduccions).
Documents de Softcatalà relatius als processos de localització
- Guia per a la comprovació de la qualitat i el funcionament d'un programa traduït. Aquesta guia descriu els procediments bàsics que cal seguir per comprovar la qualitat tècnica i lingüística d'un producte informàtic un cop ha estat traduït. Aquest document es fa servir com a referent en tots els programes traduïts des de Softcatalà.
- Procés de l'anàlisi de localització. El procés inicial d'anàlisi d'un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot dur a terme la localització del programa i de tots els fitxers o components que hi estan associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS.

