Jornada de traducció de maig 2011

Compartiu

Introducció

ATENCIÓ: Aquesta és la pàgina de coordinació de la Jornada de traducció de Maig 2011 el contingut es va moure a jornades.softcatala.org per fer-ne la difusió. Mantenim aquesta pàgina com a punt de partida per coordinar noves trobades d’aquest tipus.

Aquestes són trobades de cada sis mesos amb un doble objectiu:

  • Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  • Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres a que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.

Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos, aquesta és una gran oportunitat d’adquirir uns coneixements que us permetran participar el mateix dia.

On i quan

Data: Dissabte 21 de maig Lloc: Centre Cívic Sagrada Família, Barcelona

L’assistència és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d’aforament de la sala (50 persones). Es prega puntualitat.

Agenda

La trobada té dues parts:

  • Una primera on expliquem com es tradueix programari
  • Una segona on tots plegats traduïm programes, en principi:
Horari Títol Ponents Descripció
10:00 – 10.10 Benvinguda Jordi Mas * Benvinguda

  • Explicar l’objectiu de la trobada
  • Comentar l’agenda
  • Comentar els detalls tècnics (portàtils, xarxa sense fil, etc)
10:15 – 11.15 Traducció de programari al català: principis i eines | Sílvia Miranda
  • Principis generals de traducció
  • Eines lingüístiques (Recull, Gual, etc)
  • Qüestions tècniques (format PO, PoEdit, gtranslator, etc.)
11.15 – 11.35 Procés de traducció al projecte GNOME Gil Forcada
  • Enfocament molt pràctic per permetre als participants agafar fitxers, traduir-los i pujar-los.
11.35 – 11.55 Procés de traducció al projecte Mozilla Eduard Gamonal
  • Enfocament molt pràctic per permetre als participants agafar fitxers, traduir-los i penjar-los.
12:00 – 14.00 Jornada de traducció Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla.
14:00 – 16.00 Dinar El centre cívic roman tancat durant aquest horari
16:00 – 20.00 Jornada de traducció Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla.

Preparació prèvia

Si teniu previst assistir a la jornada i és el primer cop que col·laboreu amb una traducció, us recomanem que llegiu els següents documents abans de la trobada:

Jornada de traducció

A partir de les 12.00 ens posarem tots plegats a traduir. Els nouvinguts disposaran de persones que els podran ajudar en qualsevol dubte que tinguin.

Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.

Disposem d’endolls per a l’electricitat i d’accés a Internet.

Certificat d’assistència

Oferim un certificat d’assistència a aquells que ho demanim.

Aspectes de millora en l’execució de jornada

  • 26 persones
  • Hem trigat 30 minuts en enllestir l’equip per fer les presentacions
    • Problemes amb la connexió a la Wifi
    • Problemes de connexió amb el retroprojector
    • Cal tenir un únic PC per fer totes les presentacions i tenir-ho tot enllestit abans
    • Cal mirar quan obren el local abans de triar l’hora d’inici. podríem haver planificat començar a les 10.30, però esperàvem que obrissin abans de les 10 i només ho han fet a les 9.50
  • Cal usar un llenguatge menys tècnic
    • localització, PO, etc. Cal simplificar per baixar la barrera d’entrada
    • simplificar però sense perdre informació rellevant. potser cal que la gent surti sabent que existeix el format PO i que després no els vingui de nou a casa.
  • Eines
    • L’explicació d’eines ha de ser molt clara: hem mencionat molts noms, algunes només que funcionen en algunes plataformes. Cal mencionar una eina que és la que recomanem.
    • Hem explicat el tema de memòries però no ha quedat molt clar com usar-ho.
  • Les explicacions dels projectes caldria que tinguessin un aspecte més de fer-ho plegats, per exemple, fent un registre pas a pas amb tothom que volgués col·laborar en un projecte, donat-li un to més didàctic.
  • Caldria pensar en quelcom que en traduir es vegi al moment per així engrescar als participants.
  • Afegir-hi videconferència?

Material

Presentacions

Altres

Nota de difusió

Jornada oberta de traducció dissabte 21 de maig a Barcelona

El dissabte 21 de maig hem convocat una Jornada oberta de traducció de programari lliure. La jornada té un doble objectiu:

  •  Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquestes projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  •  Convidar tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres a que puguin iniciar-se en un entorn preparat juntament amb una formació adequada (xerrades). Al mateix lloc hi assistiran els traductors habituals, que podran ajudar-los a resoldre els seus dubtes al moment.

Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d’adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi des del mateix dia.

La jornada té dues parts: una de xerrades d’introducció a la traducció de programari i una segona on tots participarem amb la traducció de mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d’escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines).

On i quan: Dissabte 21 de maig

LlocCentre Cívic Sagrada Família, Barcelona de 10.00 del matí fins les 20.00 (es prega puntualitat)

Agenda: Hi haurà una agenda completa al lloc de la trobada

Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.

La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d’aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu l’assistència apuntant-vos a la llista d’assistents.

Nota d’agraïment

Us agraïm la vostra participació a la Jornada de traducció del passat 21 de maig del 2011.

Si teniu interès en continuar col·laborant amb el projecte Mozilla, podeu adreçar-vos a la llista[1] per demanar quins fitxers podeu ajudar a traduir o corregir.

Si teniu interès en continuar col·laborant amb el projecte GNOME, podeu adreçar-vos a la llista[2] per demanar quins fitxers podeu ajudar a traduir o corregir.

Teniu informació general de com col·laborar amb Softcatalà al nostre Wiki[3]. Si teniu dubtes generals de traducció els podeu adreçar al a llista de correu del projecte o també si són més generals al fòrum de traducció[4].

Si teniu cap dubte o interès en col·laborar amb nosaltres us podeu adreçar a Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> o Jordi Mas <jmas@softcatala.org>.

Esperem repetir l’experiència periòdicament i tornar-vos-hi a veure.

Podeu veure algunes fotos de la jornada al Flickr[5]. També podeu consultar tot allò que es va piular durant la jornada al Twitter en aquest arxiu[6].

Atentament,

L’equip de Softcatalà

 

Trampes de localització

Aquests són exemples d’errades comunes que vam emprar durant la Jornada de Traducció de Maig de 2011.

  •  Exporting certificates
S'està exportant els certificats ...?
S'estan exportant els certificats
  •  Error opening file
Error a l'obrir l'arxiu ...?
BO: S'ha produït un error en obrir el fitxer

  •  This is the size of allocated address space
Aquest és el tamany de l'espai de direccions assignat ...?
BO: Aquesta és la mida de l'espai d'adreces assignat

  •  Two arguments were expected, but there were three
Dos arguments eren esperats, però n'hi havien tres ...?
BO: S'esperaven dos arguments, però n'hi havia tres

  •  Specify image icon location
Especifiqueu l'ubicació de l'imatge de l'icona ...?
BO: Especifiqueu la ubicació de la imatge de la icona

  •  This command saves the URLs
Aquesta comanda guarda les URLs ...?
BO: Aquesta ordre desa els URL

  •  Make sure that this change does not affect the user
Assegureu-vos de que aquest canvi no afecti a l'usuari ...?
BO: Assegureu-vos que aquest canvi no afecti l'usuari

  •  Copy the file path instead of pasting it
Copia la ruta del fitxer enlloc d'enganxar-la ...?
BO: Copia el camí del fitxer en lloc d'enganxar-lo

  •  Use the browser cache to save network traffic
Utilitza la caché de l'explorador per desar tràfic de xarxa ...?
BO: Utilitza la memòria cau del navegador per estalviar trànsit de xarxa

  •  This software is not supported by your computer
Aquest software no està suportat per la vostra computadora ...?
BO: Aquest programari no és compatible amb l'ordinador
BO: L'ordinador no admet aquest programari

  •  If you are connected to the Internet, download the patch and apply it to Firefox
Si esteu connectats a Internet, baixeu el pegat i apliqueu-lo a Firefox ...?
BO: Si esteu connectat a Internet, baixeu el pedaç i aplique-lo al Firefox

  •  The library has been successfully mapped
La llibreria s'ha mapejat correctament
BO: La biblioteca s'ha mapat correctament

  •  View Source
Visualitza el codi font
BO: Mostra el codi font

[“Mostra” sempre és millor que “Visualitza” perquè l’acció recau en l’ordinador (és a dir, és l’ordinador que “mostra”) i en canvi, amb visualitza, és l’usuari qui “visualitza”, no l’ordinador. Per tant, si partim de la base que l’usuari li dóna ordres a l’ordinador, és millor demanar a l’ordinador que et “mostri” alguna cosa.]

As mentioned

  •  crear més exemples amb:
comproba
dos hores
clica al botó
suggerència
tal i com
...?

Mot de pas canviat amb succés (!!!)

En brut

A continuació tenim alguns errors de gent que ha enviat traduccions al GNOME. Ho enganxe i les anem posant:

msgid “This program can only be run by the system administrator.” msgstr “Aquest programa només pot ser executat per l’administrador del sistema”

– Totalment estilístic però posaria “…només el pot executar l’administrador…”

msgid “Viewer for system calls” msgstr “Visor de trucades del sistema”

– Viewer → Visualitzador [2] veuràs com l’open-tran serà molt bon amic teu a partir d’ara 😉

msgid “Could not find a paired system call for index {0}” msgstr “No s’ha pogut trobar una trucada emparellada per l’index {0}”

– trucada → crida (són crides del sistema no trucades de veu o teleconferència) – emparellada → aparellada

msgid “_File” msgstr “_Arxiu”

– “_Fitxer” (recorda file → fitxer, archive → arxiu)

msgid “_Open…” msgstr “_Obre”

– Falten els «…» del final

msgid “Load a log of system calls from a file” msgstr “Carrega un llistat de trucades al sistema des d’un arxiu”

– log → registre – system calls → crides del sistema – file → fitxer – O sigui seria «Carrega un registre de crides al sistema des d’un fitxer»

msgid “Save _As…” msgstr “_Desa com…”

– “_Anomena i desa” (si mires una mica el GNOME veuràs que a tot arreu és així)

msgid “Save the displayed log to a file” msgstr “Carrega el llistat a un arxiu”

– Save → Desa 🙂 – O sigui seria «Desa el registre mostrat a un fitxer»

msgid “C_lear” msgstr “_Esborra”

– Diria que fem servir _Neteja (pots mirar-ho al recull de termes i a l’open-tran)

msgid “Clear the current log” msgstr “Esborra l’actual llistat”

– ídem que l’anterior – també el log → registre

msgid “_Next Error” msgstr “_Següent error”

– Fem servir la forma substantiu modificador, igual com red car que no posem vermell cotxe vaja

msgid “Jumps to the next system call that returned an error” msgstr “Salta a la següent trucada de siste,a que ha reportat un error”

– system call → crida del sistema (se t’ha escapat una coma aquí)

msgid “Show version information about this program” msgstr “Mostra l’informació de la versió del programa”

– «la informació» no em demanis quina és la norma, però va s’apostrofa 🙂

msgid “S_top Recording” msgstr “A_tura l’emenregistrament”

– enregistrament (se t’ha colat una m)

msgid “Stop recording system calls” msgstr “Atura l’enregistrament de les trucades del sistema”

– crides del sistema

msgid “Start _Recording” msgstr “Comença a enregistra_r”

– diria que prioritzem «inicia» abans que «comença», per aquest tipus de dubtes el millor sempre és mirar l’open-tran i/o el recull i/o la memòria de traducció

msgid “Start recording system calls” msgstr “Comença l’emmagatzematge de les trucades del sistema”

– ídem que abans – emmagatzematge → enregistrament – crides al sistema

msgid “Compact view (start/end of system call in the same line)” msgstr “” “Mode compacte (principi i final de la trucada al sistema en la mateixa línia)”

– aquí diria que es refereix a la interfície, que sigui es disposi en un mode compacta (així ocupa menys espai) de manera que el «view» hauria de ser «visualització», i.e. «Visualització compacta» – start/end → inici/final (és una suggerència i prou això però) – crida al sistema

msgid “_Full” msgstr “_Pantalla sencera”

msgid “Full view (start/end of system call in separate lines” msgstr “” “Amplia la pantalla(principi i final de la trucada al sistema en diferents ” “línies)”

– molt bé amb la primera (full → pantalla sencera) (seria pantalla completa si es referís a full screen) – a la segona però seria «visualització sencera» no és una acció (amplia) sinó un mode de presentar les dades (visualització) – el crida al sistema de sempre 🙂

msgid “Open a log of system calls” msgstr “Obre un llistat de trucades al sistema”

msgid “Save log of system calls” msgstr “Desa el llistat de trucades al sistema”

– log i system calls 🙂

msgid “Starting the capture process…” msgstr “Començant el procés de captura”

– quan són els -ing utilitzem la forma «S’està iniciant» – falten els «…» al final de la línia

msgid “Errors from the capture process” msgstr “Errors del procés de captura”

– En aquest cas aquesta línia sembla que és el títol de la finestra, llavors en comptes de dir «S’han produït errors …» que és el que faríem quan es un text que va dintre de la finestra, en els títols utilitzem una forma més curta, a l’estil: «Errades del procés de captura».

msgid “” “This program lets you view the system calls from all processes in the system.” msgstr “” “Aquest programa et permet veure les trucades al sistema per a tots els ” “processos en el sistema”

– et → us (aquest programa us permet …) – system call  🙂 – en el sistema → del sistema (és més curt)

msgid “No further errors” msgstr “No hi han més errors”

– en Jordi Serratosa (a veure si ho llegeix) quan va revisar tot el GNOME amb una de les seves eines de QA em va revisar els «hi han» per «hi ha» 🙂

msgid “Syscall” msgstr “Trucada al sistema”

– Crida al sistema